The fact that she was no longer to have the services of Kathleen, the maid who had served her and her mother and Norah jointly, was odd, though not trying.
То, что ей при этом не помогала горничная Кэтлин, прислуживавшая миссис Батлер и обеим ее дочерям, казалось Эйлин несколько странным, но ничуть не огорчительным.
She scarcely felt that she had parted from these luxuries permanently, and so made herself comfortable.
У нее, собственно, не было ощущения, что она навсегда лишилась всех привычных условий жизни, и потому она старалась устроиться поуютней.
Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys, so she was not entirely out of the atmosphere which she craved and to which she was accustomed.
Мэйми Келлиген и ее мать смотрели на Эйлин с робким обожанием, что тоже напоминало ей атмосферу, в которой она привыкла жить.
Chapter XLVI
46
Meanwhile, in the Butler home the family was assembling for dinner.
Тем временем семья Батлеров собралась за обеденным столом.
Mrs. Butler was sitting in rotund complacency at the foot of the table, her gray hair combed straight back from her round, shiny forehead.
Миссис Батлер, исполненная благодушия, сидела на хозяйском месте. Ее седые волосы, зачесанные назад, оставляли открытым гладкий, лоснящийся лоб.
She had on a dark-gray silk dress, trimmed with gray-and-white striped ribbon. It suited her florid temperament admirably.
На ней было темно-серое платье с отделкой из лент в серую и белую полоску, хорошо оттенявшее ее живое, румяное лицо.
Aileen had dictated her mother's choice, and had seen that it had been properly made.
Эйлин выбрала фасон этого платья и проследила за тем, чтобы оно было хорошо сшито.
Norah was refreshingly youthful in a pale-green dress, with red-velvet cuffs and collar.
Нора в светло-зеленом платье, с красным бархатным воротником и рукавчиками, выглядела прелестно.
She looked young, slender, gay.
Она была молода, стройна и весела.
Her eyes, complexion and hair were fresh and healthy.
От ее глаз, румянца и волос веяло свежестью и здоровьем.
She was trifling with a string of coral beads which her mother had just given her.
Она вертела в руках нитку кораллов, только что подаренную ей матерью.
"Oh, look, Callum," she said to her brother opposite her, who was drumming idly on the table with his knife and fork.
- Посмотри, Кэлем! - обратилась она к брату, который сидел напротив нее и легонько постукивал по столу ножом.
"Aren't they lovely?
- Правда, красивые?
Mama gave them to me."
Это мама мне подарила!
"Mama does more for you than I would.
- Мама тебя слишком балует.
You know what you'd get from me, don't you?"
Я бы на ее месте подарил тебе... отгадай что?
"What?"
- Ну, что?
He looked at her teasingly.
Кэлем лукаво посмотрел на сестру.
For answer Norah made a face at him.
Нора в ответ состроила ему гримаску.
Just then Owen came in and took his place at the table.