If you wish to wait here I will see what can be done, and let you know."
Если вам угодно будет подождать здесь, я съезжу, переговорю с ней и тотчас же поставлю вас обо всем в известность.
"Very well," grunted Butler, who was now walking up and down with his hands behind his back.
- Ладно, - буркнул Батлер, который расхаживал взад и вперед по комнате, заложив руки за спину.
"But for Heaven's sake be quick about it.
- Но только, ради бога, поторопитесь!
There's no time to lose."
Нельзя терять ни минуты.
He was thinking of Mrs. Butler.
Он думал о миссис Батлер.
Cowperwood called the servant, ordered his runabout, and told George to see that his private office was not disturbed. Then, as Butler strolled to and fro in this, to him, objectionable room, Cowperwood drove rapidly away.
Каупервуд позвал слугу, велел ему распорядиться насчет экипажа, приказал никого не впускать в кабинет и торопливо пошел вниз, предоставив Батлеру шагать взад и вперед по этой ненавистной для него комнате.
Chapter XLVII
47
Although it was nearly eleven o'clock when he arrived at the Calligans', Aileen was not yet in bed.
Хотя Каупервуд приехал к Келлигенам уже около одиннадцати, Эйлин еще не ложилась.
In her bedroom upstairs she was confiding to Mamie and Mrs. Calligan some of her social experiences when the bell rang, and Mrs. Calligan went down and opened the door to Cowperwood.
Она сидела наверху в спальне и делилась с Мэйми и миссис Келлиген впечатлениями светской жизни, когда вдруг раздался звонок. Миссис Келлиген пошла вниз и открыла дверь.
"Miss Butler is here, I believe," he said.
- Если я не ошибаюсь, мисс Батлер находится здесь? - осведомился Каупервуд.
"Will you tell her that there is some one here from her father?"
- Не откажите передать ей, что к ней приехали с поручением от ее отца.
Although Aileen had instructed that her presence here was not to be divulged even to the members of her family the force of Cowperwood's presence and the mention of Butler's name cost Mrs. Calligan her presence of mind.
Несмотря на строгий наказ Эйлин никому, даже членам семьи Батлеров, не открывать ее пребывания здесь, уверенный тон Каупервуда и упоминание имени Батлера привели миссис Келлиген в совершенную растерянность.
"Wait a moment," she said;
- Подождите минуточку, - сказала она.
"I'll see."
- Я пойду узнаю.
She stepped back, and Cowperwood promptly stepped in, taking off his hat with the air of one who was satisfied that Aileen was there.
Она повернулась к лестнице, а Каупервуд быстро вошел в переднюю с видом человека, весьма довольного, что ему удалось найти ту особу, к которой он имел поручение.
"Say to her that I only want to speak to her for a few moments," he called, as Mrs. Calligan went up-stairs, raising his voice in the hope that Aileen might hear.
- Передайте, пожалуйста, мисс Батлер, что я недолго задержу ее, - крикнул он вслед поднимавшейся по лестнице миссис Келлиген в надежде, что Эйлин услышит его.
She did, and came down promptly.
И в самом деле, она тотчас же сбежала вниз.
She was very much astonished to think that he should come so soon, and fancied, in her vanity, that there must be great excitement in her home.
Эйлин была поражена, что Фрэнк явился так скоро, и со свойственной ей самоуверенностью решила, что дома царит ужасное волнение.
She would have greatly grieved if there had not been.