Я уверена, что разрешит, если я сама с ним поговорю!
She fairly gasped in her excitement, not willing to pause in her tirade, but Cowperwood interposed with her,
Она задыхалась от волнения и не могла остановиться, пока Каупервуд сам не прервал ее.
"You're not thinking what you're saying, Aileen.
- Подумай, что ты говоришь, Эйлин!
You're not thinking.
Опомнись!
Remember your father!
Ты забываешь о своем отце!
Remember your family!
О своей семье!
Your father may know the warden out there.
Возможно, что твой отец знаком с начальником тюрьмы.
You don't want it to get all over town that you're running out there to see me, do you?
Неужели ты хочешь, чтобы весь город говорил о том, что дочь Батлера бегает в тюрьму на свидание со мной?
Your father might cause you trouble.
Твой отец бог знает что с тобой сделает.
Besides you don't know the small party politicians as I do.
Кроме того, ты не знаешь так, как я, всех этих мелких политических интриганов.
They gossip like a lot of old women.
Они сплетничают, словно старые бабы.
You'll have to be very careful what you do and how you do it.
Тебе придется взвешивать каждый свой шаг.
I don't want to lose you. I want to see you.
Я не хочу потерять тебя, я хочу тебя видеть.
But you'll have to mind what you're doing.
Только действуй обдуманно и осторожно.
Don't try to see me at once.
Не торопись со свиданием.
I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too.
Ты понимаешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны прощупать почву.
You won't lose me. I'll be there, well enough."
Ты не потеряешь меня, ведь я никуда не денусь.
He paused as he thought of the long tier of iron cells which must be there, one of which would be his-for how long?-and of Aileen seeing him through the door of it or in it.
Он умолк: ему представился длинный ряд зарешеченных камер, - в одной из них будет заключен и он, может быть, надолго... Представилась Эйлин, разговаривающая с ним через решетку или в самой камере.
At the same time he was thinking, in spite of all his other calculations, how charming she was looking to-day.
Но эта мрачная перспектива не помешала ему тотчас же подумать о том, как обворожительна сегодня его возлюбленная.
How young she kept, and how forceful!
Какой она оставалась юной и сильной!
While he was nearing his full maturity she was a comparatively young girl, and as beautiful as ever.
Он близился к зрелости, она же была еще молода и прекрасна.
She was wearing a black-and-white-striped silk in the curious bustle style of the times, and a set of sealskin furs, including a little sealskin cap set jauntily on top her red-gold hair.
Ей очень шел ее наряд - шелковое, в белую и черную полоску, платье с турнюром, по забавной моде того времени, котиковая шубка и такая же шапочка, небрежно сидевшая на золотисто-рыжих волосах.