The prison attendant realized that this man did not know the lingo of the place.
"Староста", сообразив, что новичок не знает тюремного жаргона, повторил:
"What did you bring?" he repeated.
- Сколько же тебе припаяли?
"How many years did you get?"
Ну, на сколько лет засадили?
"Oh!" exclaimed Cowperwood, comprehendingly. "I understand.
- А! Понимаю, - ответил Каупервуд.
Four and three months."
- На четыре года и три месяца.
He decided to humor the man.
Он решил не раздражать этого человека.
It would probably be better so.
Так будет лучше.
"What for?" inquired Kuby, familiarly.
- За что? - полюбопытствовал К°юби.
Cowperwood's blood chilled slightly.
Каупервуд на мгновение растерялся.
"Larceny," he said.
- За кражу, - отвечал он.
"Yuh got off easy," commented Kuby.
- Ну, ты легко отделался! - заметил К°юби.
"I'm up for ten.
- Меня закатали на целый десяток.
A rube judge did that to me."
Судья попался дубина.
Kuby had never heard of Cowperwood's crime.
К°юби никогда не слыхал о преступлении Каупервуда.
He would not have understood its subtleties if he had.
А если бы и слыхал, не мог бы понять всех тонкостей его дела.
Cowperwood did not want to talk to this man; he did not know how.
Каупервуд не испытывал ни малейшего желания продолжать беседу, да и не знал, что говорить.
He wished he would go away; but that was not likely.
Ему хотелось, чтобы этот субъект поскорее убрался отсюда. Но тот продолжал стоять.
He wanted to be put in his cell and let alone.
Лучше уж поскорее очутиться в камере наедине с собой!
"That's too bad," he answered; and the convict realized clearly that this man was really not one of them, or he would not have said anything like that.
- Да, это обидно! - посочувствовал он, и "староста" тотчас понял, что перед ним не свой брат арестант, иначе он не сказал бы ничего подобного.
Kuby went to the two hydrants opening into the bath-tub and turned them on.
К°юби открыл краны.
Cowperwood had been undressing the while, and now stood naked, but not ashamed, in front of this eighth-rate intelligence.
Каупервуд тем временем разделся и теперь стоял голый, не смущаясь присутствием этого дикаря.
"Don't forget to wash your head, too," said Kuby, and went away.
- Не позабудь и башку ополоснуть! - сказал К°юби и вышел.
Cowperwood stood there while the water ran, meditating on his fate.
Пока ванна наполнялась, Каупервуд размышлял над своей участью.