Читаем Финансист полностью

"You hain't got far to go now," the voice said, "and then I'll take that bag off," and Cowperwood felt for some reason a sense of sympathy, perhaps-as though he would choke.- Теперь уж недалеко, - произнес тот же голос. -А там я сниму с вас мешок. И Каупервуд почему-то, - возможно, потому, что в этих словах ему послышалась нотка сочувствия, -почувствовал, как судорога свела ему горло.
The further steps were not many.Оставалось сделать всего несколько шагов.
A cell door was reached and unlocked by the inserting of a great iron key.Они подошли к двери, и провожатый Каупервуда открыл ее огромным железным ключом.
It was swung open, and the same big hand guided him through.Затем та же большая рука тихонько его подтолкнула.
A moment later the bag was pulled easily from his head, and he saw that he was in a narrow, whitewashed cell, rather dim, windowless, but lighted from the top by a small skylight of frosted glass three and one half feet long by four inches wide.В ту же секунду он был освобожден от мешка и увидел, что находится в тесной выбеленной камере, довольно сумрачной, без окон, но с узким застекленным отверстием под потолком.
For a night light there was a tin-bodied lamp swinging from a hook near the middle of one of the side walls.Посредине одной из боковых стен на крючке висела жестяная лампочка, видимо, служившая для вечернего освещения.
A rough iron cot, furnished with a straw mattress and two pairs of dark blue, probably unwashed blankets, stood in one corner.В одном углу стояла железная койка с соломенным тюфяком и двумя синими, вероятно, никогда не стиранными, одеялами.
There was a hydrant and small sink in another.В другом была приделана небольшая раковина с медным краном.
A small shelf occupied the wall opposite the bed.На стене против койки находилась маленькая полочка.
A plain wooden chair with a homely round back stood at the foot of the bed, and a fairly serviceable broom was standing in one corner.В ногах стоял грубый деревянный стул с уродливой круглой спинкой; в углу возле раковины торчала обмызганная метла.
There was an iron stool or pot for excreta, giving, as he could see, into a large drain-pipe which ran along the inside wall, and which was obviously flushed by buckets of water being poured into it.Там же красовалась и чугунная параша, опорожнявшаяся в сточный желоб возле стены и, видимо, промывавшаяся вручную, из ведра.
Rats and other vermin infested this, and it gave off an unpleasant odor which filled the cell.В камере явно водились крысы и всякие паразиты, отчего там стоял пренеприятный запах.
The floor was of stone.Пол был каменный.
Cowperwood's clear-seeing eyes took it all in at a glance. He noted the hard cell door, which was barred and cross-barred with great round rods of steel, and fastened with a thick, highly polished lock.Взгляд Каупервуда, сразу охватив все это, остановился на тяжелой двери, крест-накрест забранной толстыми железными прутьями и снабженной массивным блестящим замком.
He saw also that beyond this was a heavy wooden door, which could shut him in even more completely than the iron one.Он увидел также, что за этой железной дверью имелась вторая, деревянная, которая наглухо изолировала его от внешнего мира.
There was no chance for any clear, purifying sunlight here.О ясном, живительном солнечном свете здесь нечего было и мечтать.
Cleanliness depended entirely on whitewash, soap and water and sweeping, which in turn depended on the prisoners themselves.Чистота всецело зависела от охоты и умения заключенного пользоваться водой, мылом и метлой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы