"Yes, I'm here, Mr. Chapin," Cowperwood replied, simply, remembering his name from the attendant, and flattering the keeper by the use of it.
- Да, вот я и здесь, мистер Чепин, - просто отвечал Каупервуд. Он запомнил фамилию надзирателя, слышанную от "старосты", и старик был этим очень польщен.
To old Chapin the situation was more or less puzzling.
Старый Чепин чувствовал себя несколько озадаченным.
This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about, the noted banker and treasury-looter.
Перед ним сидел знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он не раз читал в газетах, крупный банкир, ограбивший городское казначейство.
He and his co-partner in crime, Stener, were destined to serve, as he had read, comparatively long terms here.
И ему и его соучастнику Стинеру - это Чепин тоже вычитал из газет - предстояло отбыть здесь изрядный срок.
Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days, much more than five million would have been forty years later.
Пятьсот тысяч долларов в те дни были огромной суммой, гораздо более крупной, чем пять миллионов сорок лет спустя.
He was awed by the thought of what had become of it-how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done.
Чепина поражала даже самая мысль о растрате такой неимоверной суммы, не говоря уж о махинациях, которые, судя по газетам, проделал с этими деньгами Каупервуд.
He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner-asking him if he was sorry now for the crime he had committed, if he meant to do better with a new chance, if his father and mother were alive, etc.; and by the manner in which they answered these questions-simply, regretfully, defiantly, or otherwise-he judged whether they were being adequately punished or not.
У старика давно выработался перечень вопросов, которые он предлагал каждому новому заключенному: жалеет ли тот, что совершил преступление, намерен ли он исправиться, если обстоятельства будут тому благоприятствовать, живы ли его родители и так далее. И по тому, как они отвечали - равнодушно, с раскаянием или с вызовом, - он решал, заслуженное ли они несут наказание.
Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar, store-looter, pickpocket, and plain cheap thief and swindler.
Он отлично понимал, что с Каупервудом нельзя говорить, как с каким-нибудь взломщиком, грабителем, карманником или же простым воришкой и мошенником.
And yet he scarcely knew how else to talk.
Но иначе разговаривать этот человек не умел.
"Well, now," he went on,
- Так, так, - продолжал он.
"I don't suppose you ever thought you'd get to a place like this, did you, Mr. Cowperwood?"
- Вы, надо полагать, никогда и не думали попасть в такое место, мистер Каупервуд?
"I never did," replied Frank, simply.
- Не думал, - подтвердил тот.
"I wouldn't have believed it a few months ago, Mr. Chapin.
- Несколько месяцев тому назад я не поверил бы этому, мистер Чепин!
I don't think I deserve to be here now, though of course there is no use of my telling you that."
На мой взгляд, со мной поступили несправедливо, но теперь, конечно, поздно об этом говорить.
He saw that old Chapin wanted to moralize a little, and he was only too glad to fall in with his mood.
Он видел, что старому Чепину хочется прочесть ему маленькое нравоучение, и готов был его выслушать.