He also took in Chapin, the homely, good-natured, cell overseer whom he now saw for the first time-a large, heavy, lumbering man, rather dusty and misshapen-looking, whose uniform did not fit him well, and whose manner of standing made him look as though he would much prefer to sit down.
Оглядев камеру, Каупервуд перевел взор на надзирателя, мистера Чепина; это был крупный, тяжеловесный, медлительный человек, весь словно покрытый толстым слоем пыли, но явно незлобивый. Мундир тюремного ведомства мешковато сидел на его нескладной фигуре. Мистер Чепин стоял с таким видом, словно ему не терпелось скорее сесть.
He was obviously bulky, but not strong, and his kindly face was covered with a short growth of grayish-brown whiskers.
Его грузное тело отнюдь не казалось сильным, добродушная физиономия сплошь поросла седоватой щетиной.
His hair was cut badly and stuck out in odd strings or wisps from underneath his big cap.
Плохо подстриженные волосы смешными патлами выбивались из-под огромной фуражки.
Nevertheless, Cowperwood was not at all unfavorably impressed-quite the contrary-and he felt at once that this man might be more considerate of him than the others had been. He hoped so, anyhow.
И тем не менее Чепин произвел на Каупервуда очень неплохое впечатление. Более того, сразу подумалось, что этот человек, пожалуй, отнесется к нему внимательнее, чем до сих пор относились другие. Это его ободрило.
He did not know that he was in the presence of the overseer of the "manners squad," who would have him in charge for two weeks only, instructing him in the rules of the prison, and that he was only one of twenty-six, all told, who were in Chapin's care.
Он не мог знать, что перед ним лишь надзиратель "пропускника", в ведении которого ему предстояло пробыть всего две недели, до полного ознакомления с правилами тюремного распорядка, и что сам он - всего лишь один из двадцати шести заключенных, вверенных мистеру Чепину.
That worthy, by way of easy introduction, now went over to the bed and seated himself on it.
Для упрощения знакомства сей почтенный муж подошел к койке и уселся на нее.
He pointed to the hard wooden chair, which Cowperwood drew out and sat on.
Каупервуду он указал на деревянный стул, и тот, пододвинув его к себе, в свою очередь, на него опустился.
"Well, now you're here, hain't yuh?" he asked, and answered himself quite genially, for he was an unlettered man, generously disposed, of long experience with criminals, and inclined to deal kindly with kindly temperament and a form of religious belief-Quakerism-had inclined him to be merciful, and yet his official duties, as Cowperwood later found out, seemed to have led him to the conclusion that most criminals were innately bad.
- Ну, вот вы и здесь! - благодушнейшим тоном произнес мистер Чепин; он был человек немудрящий, благожелательный, многоопытный в обращении с заключенными и неизменно снисходительный к ним. Годы, врожденная доброта и религиозные убеждения - он был квакером - располагали его к милосердию, но в то же время многолетние наблюдения, как позднее узнал Каупервуд, привели его к выводу, что большинство заключенных по натуре скверные люди.
Like Kendall, he regarded them as weaklings and ne'er-do-wells with evil streaks in them, and in the main he was not mistaken.
Как и Кендал, он всех их считал безвольными, ни на что не годными, подверженными различным порокам, и, в общем, не ошибался.
Yet he could not help being what he was, a fatherly, kindly old man, having faith in those shibboleths of the weak and inexperienced mentally-human justice and human decency.
Но при этом он сохранял свое старческое добродушие и отеческую мягкость в обращении, ибо, подобно многим слабым и недалеким людям, превыше всего ставил человеческую справедливость и добропорядочность.