Still he turned his face to the wall, and after several hours sleep eventually came.
Все же он повернулся лицом к стене и, промаявшись еще несколько часов, уснул.
Chapter LIV
54
Those who by any pleasing courtesy of fortune, accident of birth, inheritance, or the wisdom of parents or friends, have succeeded in avoiding making that anathema of the prosperous and comfortable, "a mess of their lives," will scarcely understand the mood of Cowperwood, sitting rather gloomily in his cell these first days, wondering what, in spite of his great ingenuity, was to become of him.
Тем, кому благоволение фортуны, благородное происхождение либо мудрость родных и друзей помогают избежать проклятия, постигающего людей избранных и обеспеченных, проклятия, которое выражается в словах "исковеркать жизнь", тем едва ли будет понятно душевное состояние Каупервуда в эти первые дни, когда он сидел в своей камере и мрачно думал, что вот, несмотря на всю его изворотливость, он понятия не имеет о том, что с ним станется.
The strongest have their hours of depression.
Самые сильные души временами поддаются унынию.
There are times when life to those endowed with the greatest intelligence-perhaps mostly to those-takes on a somber hue.
Бывают минуты, когда и людям большого ума -им-то, наверно, чаще всего - жизнь рисуется в самых мрачных красках.
They see so many phases of its dreary subtleties.
Как много страшного в ее хитросплетениях!
It is only when the soul of man has been built up into some strange self-confidence, some curious faith in its own powers, based, no doubt, on the actual presence of these same powers subtly involved in the body, that it fronts life unflinchingly.
И только смельчаки, обладающие незаурядной отвагой и верой в свои силы, основанной, конечно, на действительном обладании этими силами, способны бесстрашно смотреть жизни в лицо.
It would be too much to say that Cowperwood's mind was of the first order.
Каупервуд отнюдь не был наделен из ряда вон выходящим интеллектом.
It was subtle enough in all conscience-and involved, as is common with the executively great, with a strong sense of personal advancement.
У него был достаточно изощренный ум, с которым - как это часто бывает у людей практического склада - сочеталось неуемное стремление к личному преуспеянию.
It was a powerful mind, turning, like a vast searchlight, a glittering ray into many a dark corner; but it was not sufficiently disinterested to search the ultimate dark.
Этот ум, подобно мощному прожектору, бросал свои ослепительные лучи в темные закоулки жизни, но ему не хватало объективности, чтобы исследовать подлинные глубины мрака.
He realized, in a way, what the great astronomers, sociologists, philosophers, chemists, physicists, and physiologists were meditating; but he could not be sure in his own mind that, whatever it was, it was important for him.
Каупервуд в какой-то мере представлял себе проблемы, над которыми размышляли великие астрономы, социологи, философы, химики, физики и физиологи; но все это по существу не слишком его интересовало.
No doubt life held many strange secrets.
Жизнь преисполнена множества своеобразных тайн.
Perhaps it was essential that somebody should investigate them.
И наверное, необходимо, чтобы кто-нибудь добивался их разгадки.
However that might be, the call of his own soul was in another direction.