Читаем Финансист полностью

However, he was not as cruel a person as he looked to be; temperamental, to a certain extent hard, and on occasions savage, but with kindly hours also.Между тем он был человеком отнюдь не жестоким и порою даже добродушным, хотя на него иногда и находили приступы гнева.
His greatest weakness was that he was not quite mentally able to recognize that there were mental and social differences between prisoners, and that now and then one was apt to appear here who, with or without political influences, was eminently worthy of special consideration.Десмасу, увы, не хватало умственного развития, чтобы видеть разницу (как в духовном, так и в общественном положении) между отдельными арестантами. Он не понимал, что в тюрьму время от времени попадают люди, которым, независимо от их политической значимости, следует уделять особое внимание.
What he could recognize was the differences pointed out to him by the politicians in special cases, such as that of Stener-not Cowperwood.Но если политические верхи указывали Десмасу на это различие между арестантами (как было в случае с Каупервудом и Стинером), тогда другое дело.
However, seeing that the prison was a public institution apt to be visited at any time by lawyers, detectives, doctors, preachers, propagandists, and the public generally, and that certain rules and regulations had to be enforced (if for no other reason than to keep a moral and administrative control over his own help), it was necessary to maintain-and that even in the face of the politician-a certain amount of discipline, system, and order, and it was not possible to be too liberal with any one.И все же поскольку тюрьма - заведение общественное, где во всякую минуту можно ждать адвокатов, сыщиков, врачей, священников, журналистов и, наконец, просто родственников и друзей арестантов, то начальнику ее приходится -хотя бы уж для того, чтобы не утратить власти над своими подчиненными - всячески поддерживать дисциплину и порядок, иногда даже вопреки желанию того или иного из политических заправил, и ни для одного из арестантов не допускать чрезмерных поблажек.
There were, however, exceptional cases-men of wealth and refinement, victims of those occasional uprisings which so shocked the political leaders generally-who had to be looked after in a friendly way.Случалось, конечно, что среди арестантов попадались люди богатые и избалованные, жертвы тех потрясений, которые временами происходят в общественной жизни, и к ним надо было относиться возможно более снисходительно.
Desmas was quite aware, of course, of the history of Cowperwood and Stener.Десмас, конечно, знал всю историю Каупервуда и Стинера.
The politicians had already given him warning that Stener, because of his past services to the community, was to be treated with special consideration.Политиканы успели предупредить его, что со Стинером, учитывая его заслуги, следует обходиться помягче.
Not so much was said about Cowperwood, although they did admit that his lot was rather hard.Относительно Каупервуда никто ничего подобного не говорил, хотя все признавали, что его постигла весьма жестокая участь.
Perhaps he might do a little something for him but at his own risk.Начальник тюрьмы может, конечно, что-нибудь сделать и для него, но только на свой страх и риск.
"Butler is down on him," Strobik said to Desmas, on one occasion.- Батлер имеет против него зуб, - как-то сказал Десмасу Стробик.
"It's that girl of his that's at the bottom of it all.- Из-за его дочки и вышла вся эта история.
If you listened to Butler you'd feed him on bread and water, but he isn't a bad fellow.Послушать Батлера, так Каупервуда надо посадить на хлеб и на воду, а между тем он совсем неплохой малый.
As a matter of fact, if George had had any sense Cowperwood wouldn't be where he is to-day.Откровенно говоря, будь у Стинера хоть капля разума, Каупервуд не сидел бы здесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы