Читаем Финансист полностью

His business was to make money-to organize something which would make him much money, or, better yet, save the organization he had begun.Его призванием было "делать деньги" -организовывать предприятия, приносящие крупный доход, или, в данное время, хотя бы сохранить то, что однажды было достигнуто.
But this, as he now looked upon it, was almost impossible.Но и это, по зрелом размышлении, стало казаться ему почти невозможным.
It had been too disarranged and complicated by unfortunate circumstances.Его дело было слишком расстроено, слишком подорвано злополучным стечением обстоятельств.
He might, as Steger pointed out to him, string out these bankruptcy proceedings for years, tiring out one creditor and another, but in the meantime the properties involved were being seriously damaged. Interest charges on his unsatisfied loans were making heavy inroads; court costs were mounting up; and, to cap it all, he had discovered with Steger that there were a number of creditors-those who had sold out to Butler, and incidentally to Mollenhauer-who would never accept anything except the full value of their claims.Он мог бы, как объяснил ему Стеджер, годами тянуть исковые тяжбы, возникшие в связи с его банкротством, выматывая душу из кредиторов, но тем временем имущество его все равно бы таяло, проценты по долговым обязательствам росли, судебные издержки накоплялись, кроме того, он вместе со Стеджером обнаружил, что кое-кто из кредиторов перепродал свои бумаги Батлеру, кое-кто - Молленхауэру, а уж они-то не пойдут ни на какие уступки и будут требовать полного удовлетворения своих претензий.
His one hope now was to save what he could by compromise a little later, and to build up some sort of profitable business through Stephen Wingate.Единственное, на что ему оставалось надеяться, -это через некоторое время войти в соглашение кое с кем из кредиторов и снова начать "делать дела" при посредстве Стивена Уингейта.
The latter was coming in a day or two, as soon as Steger had made some working arrangement for him with Warden Michael Desmas who came the second day to have a look at the new prisoner.Тот должен был навестить его в ближайшие дни, как только Стеджер сумеет договориться об этом с начальником тюрьмы Майклом Десмасом, который на второй же день пришел в камеру Каупервуда взглянуть на нового заключенного.
Desmas was a large man physically-Irish by birth, a politician by training-who had been one thing and another in Philadelphia from a policeman in his early days and a corporal in the Civil War to a ward captain under Mollenhauer.Десмас был крупный мужчина, ирландец по происхождению, человек, кое-что смысливший в политике. За время своего пребывания в Филадельфии он занимал самые различные должности: в дни молодости был полисменом, в Гражданскую войну - капралом, а теперь -послушным орудием Молленхауэра.
He was a canny man, tall, raw-boned, singularly muscular-looking, who for all his fifty-seven years looked as though he could give a splendid account of himself in a physical contest.Он был широкоплеч, на редкость мускулист и, несмотря на свои пятьдесят семь лет, мог бы прекрасно постоять за себя в рукопашной схватке.
His hands were large and bony, his face more square than either round or long, and his forehead high.Руки у него были большие и жилистые, лицо скорее какое-то квадратное, чем круглое или продолговатое, лоб высокий.
He had a vigorous growth of short-clipped, iron-gray hair, and a bristly iron-gray mustache, very short, keen, intelligent blue-gray eyes; a florid complexion; and even-edged, savage-looking teeth, which showed the least bit in a slightly wolfish way when he smiled.Г олову его покрывала густая щетина седых волос, над верхней губой топорщились коротко подстриженные седоватые усики; взгляд его серо-голубых глаз свидетельствовал о природном уме и проницательности, на щеках играл румянец, а когда Десмас улыбался, обнажая ровные острые зубы, в этой улыбке было что-то волчье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы