Читаем Финикиянки полностью

У истины всегда простые речи[47],470 Она бежит прикрас и пестроты,И внешние не нужны ей опоры,А кривды речь недуг в себе таит,И хитрое потребно ей лекарство.Когда, храня наш древний отчий дом,Проклятием Эдипа осужденный,На целый год я брату уступилФиванский трон для власти безраздельной,А сам ушел в изгнанье, я не думал,479 Что мне мечом придется отбирать481 Имения и власть; мое решеньеОн так хвалил, он клялся, и боговВ свидетели он призывал, что сменитМеня в изгнании, как только минет год.
Но клятвы позабыты… Он владеетМоим добром и трона уступатьНе думает. Клянусь, что я сейчас,По праву власть отцовскую приявши,С кадмейских стен осаду снять готов,Чтоб через год опять идти в изгнанье, —Но прав своих я попирать не дам,490 Покуда меч поддерживать их может.В свидетели бессмертных я зову,Что поступал по правде и отчизныЛишен несправедливо и безбожно…Пусть речь моя не блещет остротой,И груб ее язык прямой. Но правда,По-моему, для мудрых и немудрыхОдна на свете — и другой не сыщешь.

Корифей

Я выросла не в эллинской семье,Но речь твоя мне кажется разумной.

Этеокл

(обращается к матери)

Когда бы всем казалось на землеОдно и то же мудрым и прекрасным,500 Раздоры бы не тяготили мира.Увы! Для рода смертных ничегоНет равного на свете, только имяУподобляет вещи, а не сущность.Перед тобой желаний не таю:На путь светил полунощных, и в безднуПодземную, и к ложу солнца яЗа скипетром пошел бы, не колеблясь,
Когда бы там он спрятан был. ЦарейВеликих власть среди богов бессмертных —Богиня дивная. А я — фиванский царь!О мать моя, и прав своих державныхЯ не отдам другому, — пусть их вырвет…Быть подданным захочет только трус,Когда царем он может оставаться…И что же нам угрозе уступать?510 Иль оттого он сделался правее,Что копьями засеял нам поля.Нет, злая честь досталась бы фиванцам,Когда бы бремя скипетра из рукМне выбил меч микенский, а пришельцу,Коли он мира ищет, не на мечПрилично опираться, а на речи.
Иль слов найти на нашем языкеНе смыслит он, что говорит железом?..Довольно… В Фивах подданным моим520 Он оставаться может. Но престолаЯ не отдам… И к делу… Загорайтесь,Костры и факелы!.. Острее нож точи!..Коней и колесниц побольше в поле!Когда Неправда нам вручает Власть,Они прекрасны обе. ДобродетельВо всем другом готов я соблюдать.

Корифей

Красою слов недобрые поступкиНе прикрывай, царевич, ты не прав.

Иокаста

(после некоторой паузы, остановив глаза на Этеокле)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия