Читаем Финикиянки полностью

О, только ты… Да, вот он, наш чертог.Вот и алтарь, — опять открылись взорамГимнасии[43], где рос я, и роднойДиркеи блеск… я рад, а слезы льютсяИз глаз моих… О милые места!370 От вас я был отторгнут так жестоко,В чужой земле на слезы осужден,Но вас опять увидел я — и плачу…

(Плачет.)

Но ты, о мать моя! О, горький видОбрезанных волос, одежды черной!Как ты бедой измучена моей!О, что за бич вражда единокровных.

Иокаста

Эдипов род могучею рукойНа казнь влечет один из олимпийцев:А корень зол — зачатья тяжкий грех,380 Отцовский брак и ты, в грехе рожденный.Но для чего все это? Так богамУгодно было, — и довольно…Сын мой!Моя душа горит желаньем слышатьТвой голос, но боюсь, что тяжело
Припоминать тебе…

Полиник

О нет, не бойся,С тобой твое желание люблю:Все спрашивай, родимая, — отвечу.

Иокаста

Скажи, дитя, отчизну потерятьБольшое зло для человека, точно?

Полиник

Огромное: словами не обнять…

Иокаста

390 Но чем же, чем изгнанник тяготится?

Полиник

Речей, о мать, свободных он лишен[44].

Иокаста

Удел рабов — трусливо прятать мысли.

Полиник

А каково от грубости терпеть?

Иокаста

Да, жить среди глупцов… какая пытка…

Полиник

Меж тем рабом изгнанник должен быть.

Иокаста

Но ведь его надежды окрыляют, —
Так говорят…

Полиник

Обманчивые, да.

Иокаста

И в их тщете разуверяет время?

Полиник

О, сладость слез изгнаннику, поверь,Единое желанье и отрада.

Иокаста

400 Но про себя скажи мне: где же тыДо свадьбы жил и чем питался, горький?

Полиник

День сыт, порой — до завтра потерпи.

Иокаста

Отцовские друзья не помогали?

Полиник

У бедняка ты друга не найдешь…

Иокаста

Но кровь тебя от черни отличала…

Полиник

Что в знатности? Ведь ей не проживешь.

Иокаста

Итак, всего дороже нам отчизна?

Полиник

Страданьем я пять этих слов купил…

Иокаста

Как в Аргос ты попал, с какою целью?

Полиник

413 Не знаю сам: так, видно, бог велел.

Иокаста

О мудрый бог! Но как же ты женился?

Полиник

409 Оракул был от Локсия[45] царю.

Иокаста

410 Я не пойму… Какой еще оракул?

Полиник

Адрасту бог дельфийский предвещал,Что дочерей отдаст он льву с кабаном…

Иокаста

Что ж общего имеешь ты с зверьми?

Полиник

415 Уж ночь была, когда к порогу домаАдрастова пришел я.

Иокаста

Ты искалНочлега, как изгнанник бесприютный?

Полиник

Вот именно. За мной пришел другой.

Иокаста

Кто ж это был? Как ты, скиталец?.. бедный!

Полиник

Тидей, а сын Ойнеев, говорят.

Иокаста

420 Но почему ж Адраст вообразил,Что звери вы?

Полиник

Из-за циновки жалкойТягались мы: в борьбе он нас застал.

Иокаста

И… объяснив оракул Аполлона…

Полиник

Он отдал нам двух юных дочерей.

Иокаста

Что ж, ты женой доволен иль не очень?

Полиник

Раскаяться покуда не успел…

Иокаста

Но войско как склонить ты мог к походу?

Полиник

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия