Читаем Финикиянки полностью

Скоро, скоро меч мой праздный жаркой кровью обольется!Будь свидетелем, отчизна, вы, бессмертные, смотрите:Ухожу я обесчещен, от своих оторван силой,Будто я не сын Эдипа, а последний раб фиванский.Если что случится, Фивы, Полиника не вините:630 Не своей пришел я волей, изгнан был я из отчизны.Ты же, бог — хранитель улиц, и чертог мой, я с тоскоюПокидаю вас, простите! О златые истуканы,Пред которыми так часто кровь овечью возливал я,Вас увижу ль, я не знаю, но не спит надежда в сердце,Что, с разбойником покончив, я царем воссяду в Фивах.

(Уходит.)


Этеокл

(вслед ему)

Вон отсюда! О, недаром был ты назван Полиником,И зачинщика раздоров твой отец в тебе провидел[53].

(Уходит.)


ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор


Строфа I

О, как это было давно!Кадма тирийскогоВ эти поля Аонийские[54] долго телица вела,640 Ига не зная,Долго блуждала…Но там, где городу статьСудили вещания бога,Вдруг ослабев,Четыре колена склонила она и пала на землю.О свежая зелень лугов!О светлое лоно ДиркеиИ вы, о глубокие нивы!Здесь, здесь нам на радостьГремучего бога[55]Семела[56] явила,650 И только явила, как плющаЗеленые кудри[57]Зевесово чадо, венчая и ластясь, увили.
С этого дня поднесь,Плющом украсившись,Жены и девы здесьЭвия[58] славят вакхической пляской, ликуя,Чадо Кронидово.

Антистрофа I

Дракона с кровавым гребнем,С взором сверкающим,Стража потока диркейского, камнем тириец убилУ водопоя660 В кисти могучей…И, вняв Паллады словам,Богини, чудесно рожденной,Зубы егоНа ниве глубокой и тучной посеял славный тириец.670 И, лоно земли растерзав,Булатом звеня и сверкая,Чудовища вышли оттуда,Как призрак ужасный,Но только что вышли,
Как, яростью полных,Тяжелым ударом железоГигантов могущих,В губительной распре погибших, Земле воротило.Пала сыновняяЖаркой струею кровьВ землю-кормилицу,Что так недавно, дыханьем эфира согрета,Здесь породила их.

Строфа II

Я, молясь, призываю тебя,Праматери ИоВеликий потомок,Рождение Зевса.680 На варварский голос нашСойди к нам, Эпаф, сойди!К земле обездоленной,К созданию Кадмову,К созданью сынов твоих!

Антистрофа II

Ты почти соименных богинь[59]
:Одну Персефону,Другую Деметру,Царицу вселенной,Всем тварям кормилицу,Богинь нам пошли, Эпаф!Пусть факел спасенияКадмейцам несут они:Всевластны бессмертные.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Этеокл в царской одежде, но без полного вооружения, как дома. За ним стража.

Этеокл

(солдату)

690 Cтупай, сыщи нам сына Менекея[60],А матери моей, Иокасты, брата.Скажи ему, что важные делаФиванские и нашего семействаНемедля с ним я должен обсудить,Пока мы бой еще отсрочить властны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия