Читаем Финикиянки полностью

О священная лень лесов,И ты,Киферон, венчанный снегами,Артемиды алмаз бесценный!Для чего ты хранил, Киферон,Иокасте сына Эдипа,Что когда-то из сени отчейНа голые скалы был брошенС пронизанной златом пяткой[65]?Зачем, о крылатая дева[66],Из дебрей ты в Фивы летелаС загадкой своей печальной?И, лютое горе рождая,Потомков великого КадмаВ когтях уносила хищныхК сиянью лазури вечной?Знать, тебя, крылатое диво,Из царства поддонного мрака810 Аид посылал могучий
На гибель кадмейскому роду…А ныне тебя заменилаУжасная братская распря…О, горе, о, злое рожденье,Когда мать от сына рождает,О, грех, кровавый и страшный,Когда сын наслажденье вкушает,Попирая матери ложе.От вас, объятья греха,Родиться может ли счастьеИль добрые дети родиться?

Эпод

…В те давние дниНивы земли фиванской,Зубы прияв дракона,820 Ярким венчанного гребнем,Племя мужей родили,Первую славу отчизне[67]На брак Гармонии дивнойБессмертные боги стекались,И стены из белого камня
Вставали под пение арфы,Под звон Амфионовой лиры[18]Твердыни Кадмеи вставали,В долине, где зелень луговИсмен волной орошаетИ близко к нему подбегаютДиркеи резвые волны.С оного дня, как праматерь рогатая ИоПервого предка кадмейских царей породила,830 Cколько вы славных имен,Сколько вы подвигов славных,Фивы родные, узрели!А теперь ваш блеск военныйДолжен ярко разгореться,Или… вспыхнуть и угаснуть…

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Креонт и Тиресий в золотом венце (идет, нащупывая путь палкой и ступая мелкими шагами старого слепца)

Тиресий

О дочь моя, для старого слепцаТы око и опора, как во мракеДля корабля полнощное светило…Я посохом ощупываю путь…Идти легко… Тут гладкая дорога…Но я устал… Передохнем, дитя…

(Осматривается, тяжело дыша.)

Смотри же, дочь, храни в руке девичьейТе записи гаданий, где судьбаФиванская начертана богами[68], —840 В святилище моем я их прочел.А ты, дитя Креонтово, скажи нам,Далеко ли до города? МеняУсталые колени уж не носятИ частые измучили шаги…

Креонт

Привет тебе!.. Ладью свою, Тиресий,Останови у дружеских брегов!

(Менекею.)

А ты, мой сын, слепому будь поддержкой:Младенческим и старческим ногамОпора рук чужих всегда приятна.

Тиресий

(не садясь на приглашение Менекея)

Но ты, Креонт, по делу звал меня,И спешному? Ты ждешь моих советов?

Креонт

(усаживая его)

850 Успеется… Передохни, старик,И, скинув с плеч томленье путевое,Остатки сил упавших собери!

Тиресий

(садится)

Да, тяжко мне! Подумать, что вчера,Вчера еще победу КекропидамВ войне с царем фракийским указав[69],Златой венец приял я за вещанья,Добычи их афинской первый дар.

Креонт

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия