Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).


38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire. Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever.


39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C''etait aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).


39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C''etait aussi mon avis. Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.


40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка;

monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis rest'e immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; g'emir — стонать, охать).


40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier. La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles. Je suis rest'e immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement.


4


Перейти на страницу:

Похожие книги