38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал;
38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire. Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever.
39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться
39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C''etait aussi mon avis. Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.
40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное;
40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier. La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles. Je suis rest'e immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement.
4