Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se pr'ecipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler

— дать пощечину; `a toute vol'ee — со всего размаха).


12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu. «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue.


13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)


13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin. Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot. L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»


14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereau

— кот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)


14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme?» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»


Перейти на страницу:

Похожие книги