Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle 'etait punie et qu'il devait ^etre content. C''etait aussi son avis, et il a observ'e que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait recus. Il a ajout'e qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.


19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же;

rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air tr`es content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).


19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent. J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air tr`es content. Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui. Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin.


20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est 'egal — мне все равно;

devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accept'e de lui servir de t'emoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).


20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e. J'ai accept'e de lui servir de t'emoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.


21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).


Перейти на страницу:

Похожие книги