21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca. Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse. Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment.
22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид;
22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e. Quand nous nous sommes rapproch'es, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les c^ot'es, tournait sur lui-m^eme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommencait `a fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться;
23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter. Je lui ai demand'e o`u 'etait son chien. Il m'a r'epondu brusquement qu'il 'etait parti.
24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e (и затем вдруг он заговорил скороговоркой;
24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e: «Je l'ai emmen'e au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arr^et'e pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n''etait plus l`a.