Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; cro^uteux — покрытый коркой; la cro^ute — корка).


28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient.


29. Sans me faire face, il m'a demand'e (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon

— хороший, правильный, пригодный).


29. Sans me faire face, il m'a demand'e: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.


30. Il m'a regard'e en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir

— ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqu'e (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).


30. Il m'a regard'e en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu'e. Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman. Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner.


5


1. Raymond m'a t'el'ephon'e au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl'e de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait `a passer la journ'ee de dimanche dans son cabanon, pr`es d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai r'epondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ'ee `a une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite d'eclar'e qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).


Перейти на страницу:

Похожие книги