Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ca — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).


25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca.»Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir. Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre.


26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il d'ego^ute tout le monde avec ses cro^utes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; d'ego^uter

— внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est s^ur (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller `a la fourri`ere et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourri`ere — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).


26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il d'ego^ute tout le monde avec ses cro^utes. Les agents le prendront, c'est s^ur.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller `a la fourri`ere et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.


27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en col`ere (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis `a l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; p'en'etrer

— проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).


27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en col`ere: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis `a l'insulter. Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage.


Перейти на страницу:

Похожие книги