Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

4. Ce n''etait pas cela du tout. Il m'a d'eclar'e qu'il allait me parler d'un projet encore tr`es vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau `a Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j''etais dispos'e `a y aller.


5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous ^etes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m''etait 'egal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demand'e alors si je n''etais pas int'eress'e par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).


5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee. «Vous ^etes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m''etait 'egal. Il m'a demand'e alors si je n''etais pas int'eress'e par un changement de vie.


6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourn'e travailler alors (я вернулся работать тогда).


6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout. Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires. Je suis retourn'e travailler alors.


7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения).


7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux. Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle.


Перейти на страницу:

Похожие книги