Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

15. Alors, devant mon air emp^etr'e, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai d^in'e chez C'eleste (я пообедал у Селеста). J'avais d'ej`a commenc'e `a manger lorsqu'il est entr'e une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demand'e si elle pouvait s'asseoir `a ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик).


15. Alors, devant mon air emp^etr'e, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai d^in'e chez C'eleste. J'avais d'ej`a commenc'e `a manger lorsqu'il est entr'e une bizarre petite femme qui m'a demand'e si elle pouvait s'asseoir `a ma table.


16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccad'es et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est d'ebarrass'ee de sa jaquette, s'est assise et a consult'e fi'evreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; asseoir). Elle a appel'e C'eleste et a command'e imm'ediatement tous ses plats d'une voix `a la fois pr'ecise et pr'ecipit'ee (она позвала Селеста и заказала незамедлительно все свои блюда голосом одновременно точным и ускоренным).


16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccad'es et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est d'ebarrass'ee de sa jaquette, s'est assise et a consult'e fi'evreusement la carte. Elle a appel'e C'eleste et a command'e imm'ediatement tous ses plats d'une voix `a la fois pr'ecise et pr'ecipit'ee.


17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'oeuvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carr'e de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir'e d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augment'ee du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac'ee devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire

— чаевые). A ce moment, on lui a apport'e des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis `a toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).


17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carr'e de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir'e d'un gousset, augment'ee du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac'ee devant elle. A ce moment, on lui a apport'e des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis `a toute vitesse.


18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coch'e une `a une presque toutes les 'emissions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une `a une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu'e ce travail m'eticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).


Перейти на страницу:

Похожие книги