J''etais accroupi sur mon lit et Salamano s''etait assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом;
22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il 'etait habitu'e `a celui-l`a.
J''etais accroupi sur mon lit et Salamano s''etait assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.
23. Il avait gard'e son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il m^achonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien `a faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrog'e sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu apr`es la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s''etait mari'e assez tard (он женился довольно поздно).
23. Il avait gard'e son vieux feutre. Il m^achonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien `a faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrog'e sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu apr`es la mort de sa femme. Il s''etait mari'e assez tard.
24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th'e^atre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au r'egiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il 'etait entr'e dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом;
24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th'e^atre: au r'egiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il 'etait entr'e dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas 'et'e heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s''etait bien habitu'e `a elle. Quand elle 'etait morte, il s''etait senti tr`es seul.
25. Alors, il avait demand'e un chien `a un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-l`a tr`es jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par ^etre vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caract`ere, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся;