Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

28. Il a 'emis la supposition que je devais ^etre bien malheureux depuis que maman 'etait morte et je n'ai rien r'epondu. Il m'a dit alors, tr`es vite et avec un air g^en'e, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug'e parce que j'avais mis ma m`ere `a l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.


29. J'ai r'epondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge^at mal `a cet 'egard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer

— не знать; `a certains 'egards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajout'e, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien `a me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et `a l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excus'e (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).


29. J'ai r'epondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge^at mal `a cet 'egard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajout'e, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien `a me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et `a l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excus'e. Il voulait dormir.


30. Sa vie avait chang'e maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la premi`ere fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que

— с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) et j'ai senti les 'ecailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp`ere que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)


30. Sa vie avait chang'e maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la premi`ere fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les 'ecailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp`ere que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»


6


Перейти на страницу:

Похожие книги