Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche `a manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras 'etaient tr`es blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en 'etais un peu d'ego^ut'e (мне это было немного противно; d'ego^ut'e — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air tr`es content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel'e Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).


4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche `a manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras 'etaient tr`es blancs sous les poils noirs. J'en 'etais un peu d'ego^ut'e. Il sifflait en descendant et il avait l'air tr`es content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel'e Marie «Mademoiselle».


5. La veille nous 'etions all'es au commissariat et j'avais t'emoign'e que la fille avait «manqu'e» `a Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille

— бодрствование, канун; t'emoigner — давать свидетельские показания). Il en a 'et'e quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contr^ol'e mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parl'e avec Raymond, puis nous avons d'ecid'e de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n''etait pas tr`es loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).


5. La veille nous 'etions all'es au commissariat et j'avais t'emoign'e que la fille avait «manqu'e» `a Raymond. Il en a 'et'e quitte pour un avertissement. On n'a pas contr^ol'e mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parl'e avec Raymond, puis nous avons d'ecid'e de prendre l'autobus. La plage n''etait pas tr`es loin, mais nous irions plus vite ainsi.


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t^ot (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout `a coup

— вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adoss'es `a la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais `a leur mani`ere, ni plus ni moins que si nous 'etions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t^ot. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adoss'es `a la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais `a leur mani`ere, ni plus ni moins que si nous 'etions des pierres ou des arbres morts.


Перейти на страницу:

Похожие книги