Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois `a l'extr'emit'e de la plage. La maison 'etait adoss'ee `a des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient d'ej`a dans l'eau. Raymond nous a pr'esent'es. Son ami s'appelait Masson. C''etait un grand type, massif de taille et d''epaules, avec une petite femme ronde et gentille, `a l'accent parisien.


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre `a l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre `a son aise (или `a l'aise)

— не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p'ech'es le matin m^eme (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; p^echer — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong'e (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout'e («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre `a l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p'ech'es le matin m^eme. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong'e. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout'e. Justement, sa femme riait avec Marie.


15. Pour la premi`ere fois peut-^etre, j'ai pens'e vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est imm'ediatement jet'ee dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre

).


15. Pour la premi`ere fois peut-^etre, j'ai pens'e vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est imm'ediatement jet'ee dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.


16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu'e qu'il avait l'habitude de compl'eter tout ce qu'il avancait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), m^eme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est 'epatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; 'epater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention `a ce tic parce que j''etais occup'e `a 'eprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).


Перейти на страницу:

Похожие книги