Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

19. De loin, il paraissait 'enorme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derri`ere elle pour la prendre par la taille et elle avancait `a la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'`a ce que je me sente fatigu'e.


20. Alors j'ai laiss'e Marie et je suis rentr'e en nageant r'eguli`erement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis 'etendu `a plat ventre pr`es de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; `a plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c''etait bon» et il 'etait de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu apr`es, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла;

venir). Je me suis retourn'e pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).


20. Alors j'ai laiss'e Marie et je suis rentr'e en nageant r'eguli`erement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis 'etendu `a plat ventre pr`es de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c''etait bon» et il 'etait de cet avis. Peu apr`es, Marie est venue. Je me suis retourn'e pour la regarder avancer.


21. Elle 'etait toute visqueuse d'eau sal'ee et elle tenait ses cheveux en arri`ere (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arri`ere — назад; сзади). Elle s'est allong'ee flanc `a flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secou'e et m'a dit que Masson 'etait remont'e chez lui, il fallait d'ejeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).


21. Elle 'etait toute visqueuse d'eau sal'ee et elle tenait ses cheveux en arri`ere. Elle s'est allong'ee flanc `a flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secou'e et m'a dit que Masson 'etait remont'e chez lui, il fallait d'ejeuner.


22. Je me suis lev'e tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass'ee depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C''etait vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant

— однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous 'etaler dans les premi`eres petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll'ee contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).


22. Je me suis lev'e tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass'ee depuis ce matin. C''etait vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous 'etaler dans les premi`eres petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll'ee contre moi.


Перейти на страницу:

Похожие книги