Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu'e qu'il avait l'habitude de compl'eter tout ce qu'il avancait par un «et je dirai plus», m^eme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est 'epatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention `a ce tic parce que j''etais occup'e `a 'eprouver que le soleil me faisait du bien.


17. Le sable commencait `a chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retard'e encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire `a Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plong'e (я нырнул). Lui est entr'e dans l'eau doucement et s'est jet'e quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait `a la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss'e pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари;

de sorte que — так что, таким образом). L'eau 'etait froide et j''etais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).


17. Le sable commencait `a chauffer sous les pieds. J'ai retard'e encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire `a Masson: «On y va?» J'ai plong'e. Lui est entr'e dans l'eau doucement et s'est jet'e quand il a perdu pied. Il nageait `a la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss'e pour rejoindre Marie. L'eau 'etait froide et j''etais content de nager.


18. Avec Marie, nous nous sommes 'eloign'es et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourn'e vers le ciel le soleil 'ecartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s''etendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце;

regagner — добраться до).


18. Avec Marie, nous nous sommes 'eloign'es et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourn'e vers le ciel le soleil 'ecartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s''etendre au soleil.


19. De loin, il paraissait 'enorme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derri`ere elle pour la prendre par la taille et elle avancait `a la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'`a ce que je me sente fatigu'e (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'`a ce que... — до тех пор пока...).


Перейти на страницу:

Похожие книги