Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

26. «Ma femme fait toujours la sieste apr`es le d'ejeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ca (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant'e (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais apr`es tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a d'eclar'e qu'elle resterait pour aider Mme Masson `a faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).


26. «Ma femme fait toujours la sieste apr`es le d'ejeuner. Moi, je n'aime pas ca. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant'e. Mais apr`es tout, c'est son droit.» Marie a d'eclar'e qu'elle resterait pour aider Mme Masson `a faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.


27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son 'eclat sur la mer 'etait insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).


27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son 'eclat sur la mer 'etait insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.


28. On respirait `a peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer;

monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parl'e de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m^eme v'ecu ensemble `a un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se conna^itre — быть знакомым; знать друг друга).


28. On respirait `a peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parl'e de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m^eme v'ecu ensemble `a un moment.


29. Nous nous sommes dirig'es vers l'eau et nous avons long'e la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais `a rien parce que j''etais `a moiti'e endormi par ce soleil sur ma t^ete nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit `a Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).


Перейти на страницу:

Похожие книги