Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память)

, qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b^ete, f – зверь, животное). `A la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans
(над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo^ite, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка)
, et qu’il r'egalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; r'egaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f^achait
(но он сердился), il se cachait pour glisser les sous `a la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui. `A la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes, et qu’il r'egalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se f^achait, il se cachait pour glisser les sous `a la petite.

Перейти на страницу:

Похожие книги