Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Il se promenait (он прохаживался /по комнате/), s’allongeait (растягивался /на кровати/), ne s’ennuyait point de lui-m^eme (нисколько не скучая наедине с самим собой: «ничуть не скучал от самого себя»). Jamais il n’'ecrivait en dehors de son bureau (он никогда /ничего/ не писал вне своей конторы), et la lecture le fatiguait (а чтение его утомляло)

. Comme la vieille dame qui tenait la pension o`u il mangeait (поскольку старая дама, которая держала пансион, где он ел), s’obstinait `a vouloir faire son 'education en lui pr^etant des romans (упорно хотела заняться его образованием, одалживая ему романы; s’obstiner `a faire qch – упорствовать; упорно делать что-либо, добиваться; faire – делать; заниматься чем-либо), il les rapportait (он приносил их обратно), sans pouvoir r'ep'eter ce qu’il y avait dedans (не в состоянии повторить то, что было /там/ внутри; pouvoir – мочь, быть в состоянии; иметь возможность
), tant ces histoires compliqu'ees manquaient pour lui de sens commun (настолько эти сложные истории были лишены для него здравого смысла; manquer de qch – испытывать недостаток в чем-либо; быть лишенным чего-либо; commun – общий; совместный; обыкновенный; sens, m – смысл; sens commun, m – здравомыслие; здравый смысл).

Il se promenait, s’allongeait, ne s’ennuyait point de lui-m^eme. Jamais il n’'ecrivait en dehors de son bureau, et la lecture le fatiguait. Comme la vieille dame qui tenait la pension o`u il mangeait, s’obstinait `a vouloir faire son 'education en lui pr^etant des romans, il les rapportait, sans pouvoir r'ep'eter ce qu’il y avait dedans, tant ces histoires compliqu'ees manquaient pour lui de sens commun.

Il dessinait un peu (он немного рисовал), toujours la m^eme t^ete (всегда одну и ту же голову)

, une femme de profil (какую-то женщину в профиль), l’air s'ev`ere (со строгим видом), avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon (с широкими повязками и ниткой жемчуга, /вплетенной/ в шиньон; bandeau, m – повязка; torsade, f – витой шнурок; любой предмет, закрученный в виде спирали; perle, f – жемчужина, жемчуг).

Sa seule passion 'etait la musique (его единственной страстью была музыка). Pendant des soir'ees enti`eres

(целыми вечерами), il jouait de la fl^ute (он играл на флейте), et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation (и именно в этом он находил свое самое большое отдохновение: «и именно в этом прежде всего было его большое отдохновение»; r'ecr'eation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; par-dessus tout – более всего; прежде всего; особенно).

Il dessinait un peu, toujours la m^eme t^ete, une femme de profil, l’air s'ev`ere, avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon.

Sa seule passion 'etait la musique. Pendant des soir'ees enti`eres, il jouait de la fl^ute, et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation.

Перейти на страницу:

Похожие книги