Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Julien avait appris la fl^ute tout seul (Жюльен выучился /игре/ на флейте самостоятельно; apprendre). Longtemps (долгое время), une vieille fl^ute de bois jaune

(старая флейта из желтого дерева; bois, m – лес; дерево /материал/), chez un marchand de bric-`a-brac de la place du March'e (у торговца подержанными вещами с Рыночной площади; bric-`a-brac, m – старье, хлам; подержанные вещи; лавка старьевщика), 'etait rest'ee une de ses plus ^apres convoitises
(оставалась одним из его самых упорных / страстных желаний; ^apre – терпкий; жадный; упорный, страстный; convoitise, f – вожделение, страстное желание; convoiter – страстно желать). Il avait l’argent (у него были деньги; argent, m), mais il n’osait entrer l’acheter
(но он не решался / не осмеливался войти купить ее), de peur d’^etre ridicule (из страха быть = показаться нелепым; peur, f – страх, боязнь). Enfin, un soir
(наконец однажды вечером), il s’'etait enhardi jusqu’`a emporter la fl^ute en courant (он осмелел до того, что убежал с флейтой: «унес флейту бегом»; courir – бежать, бегать), cach'ee sous son paletot (спрятанной под его пальто = спрятав ее под свое пальто), serr'ee contre sa poitrine (прижатой к его груди = /и/ прижав к груди).

Julien avait appris la fl^ute tout seul. Longtemps, une vieille fl^ute de bois jaune, chez un marchand de bric-`a-brac de la place du March'e, 'etait rest'ee une de ses plus ^apres convoitises. Il avait l’argent, mais il n’osait entrer l’acheter, de peur d’^etre ridicule. Enfin, un soir, il s’'etait enhardi jusqu’`a emporter la fl^ute en courant, cach'ee sous son paletot, serr'ee contre sa poitrine.

Перейти на страницу:

Похожие книги