Puis, portes et fen^etres closes
(затем, заперев двери и окна: «двери и окна закрытые»; clore – запирать, закрывать; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно), tr`es doucement pour qu’on ne l’entend^it pas (очень тихо, чтобы его не услышали; entendre), il avait 'epel'e pendant deux ann'ees une vieille m'ethode (он старательно занимался на протяжении двух лет по старому учебнику; 'epeler – читать по складам, по буквам; старательно читать, слово за словом; ann'ee, f – год; m'ethode, f – метод, способ; руководство; учебник), trouv'ee chez un petit libraire (найденному /им/ у мелкого книготорговца; petit – маленький, небольшой; мелкий). Depuis six mois seulement (только шесть месяцев назад; depuis – с /какого-то времени/; в течение), il se risquait `a jouer (он рискнул = решился играть), les crois'ees ouvertes (с открытыми окнами; crois'ee, f – пересечение; окно; оконный переплет; ouvrir – открывать, раскрывать). Il ne savait que des airs anciens (он знал лишь старые мелодии; savoir; air, m – ария; мотив, напев), lents et simples (медленные и простые), des romances du si`ecle dernier (романсы прошлого века; romance, f), qui prenaient une tendresse infinie (которые наполнялись бесконечной нежностью: «принимали бесконечную нежность»), lorsqu’il les b'egayait avec la maladresse d’un 'el`eve plein d’'emotion (когда он исполнял их, запинаясь, с неловкостью ученика, охваченного волнением: «исполненного волнением»; 'emotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание; plein – полный; plein de qch – наполненный, переполненный, исполненный; b'egayer – бормотать, лепетать, произносить неуверенно, запинаясь).Puis, portes et fen^etres closes, tr`es doucement pour qu’on ne l’entend^it pas, il avait 'epel'e pendant deux ann'ees une vieille m'ethode, trouv'ee chez un petit libraire. Depuis six mois seulement, il se risquait `a jouer, les crois'ees ouvertes. Il ne savait que des airs anciens, lents et simples, des romances du si`ecle dernier, qui prenaient une tendresse infinie, lorsqu’il les b'egayait avec la maladresse d’un 'el`eve plein d’'emotion.
Dans les soir'ees ti`edes
(теплыми вечерами; soir'ee, f – вечер, вечернее время), quand le quartier dormait (когда квартал спал; dormir), et que ce chant l'eger sortait de la grande pi`ece 'eclair'ee d’une bougie (и когда это легкое пение вылетало из большой комнаты, освещенной одной свечой; sortir – выходить; истекать из…; вылетать), on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse (могло показаться, что это голос любви, дрожащий и тихий; dire – говорить; сказать; on dirait – как будто, словно; можно подумать; может показаться; amour, m – любовь), qui confiait `a la solitude et `a la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour (поверяет одиночеству и ночи то, что никогда не сказал бы при свете дня: «который поверял…»; plein – полный; en plein jour – среди бела дня).