Une `a une
(по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant v^int de la nuit elle-m^eme (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se m^elait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier
(Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire
(впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), ma^itre Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retrait'e (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retrait'e – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couch'es et endormis `a neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).Une `a une, les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes. Il semblait que le chant v^int de la nuit elle-m^eme, tant il se m^elait aux souffles discrets de l’ombre.
Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire, ma^itre Savournin, et un ancien gendarme retrait'e, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couch'es et endormis `a neuf heures.
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis
(Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’h^otel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre c^ot'e de la place (который возвышал с другой стороны площади; c^ot'e, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fen^etres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une facade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une s'ev'erit'e de clo^itre (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; s'ev`ere – строгий, суровый; clo^itre, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait `a une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des t^etes de clous 'enormes d'efendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; t^ete, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).