L’unique 'etage alignait dix crois'ees
(единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; 'etage, m; crois'ee, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pi`eces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески).Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis, l’h^otel de Marsanne, qui dressait de l’autre c^ot'e de la place, juste devant ses fen^etres, une facade grise et triste, d’une s'ev'erit'e de clo^itre. Un perron de cinq marches, envahi par les herbes, montait `a une porte ronde, que des t^etes de clous 'enormes d'efendaient.
L’unique 'etage alignait dix crois'ees, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures, sans rien laisser voir des pi`eces, derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es.
`A gauche
(слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui 'elargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; 'elargir – расширять; раздвигать; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /литер./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; feuille, f – лист).Et cet h^otel imposant
(и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’emp^echer d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).