(но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la facade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamn'e cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), pr`es des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait l`a, il ne voyait toujours que la facade grise et le massif noir des marronniers. Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron, jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait. Les Marsanne avaient condamn'e cette porte, on entrait par une grille, rue Sainte-Anne; en outre, au bout d’une ruelle, pr`es des remparts, il y avait une petite porte donnant sur le jardin, que Julien ne pouvait apercevoir.