Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Pour lui (для него), l’h^otel restait mort (отель оставался мертвым), pareil `a un de ces palais des contes de f'ee (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; f'ee, f – фея, волшебница; conte de f'ees – волшебная сказка), peupl'e d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir

(каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers 'etaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой
), qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; all'ee, f).

Pour lui, l’h^otel restait mort, pareil `a un de ces palais des contes de f'ee, peupl'e d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere. Les marronniers 'etaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin.

Et cette existence herm'etiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette

(высокомерное и безмолвное), redoublait l’'emotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; 'emotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’'etait donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; 'eglise, f – церковь; храм)?

Que de fois

(сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait souffl'e sa bougie (он задувал свою свечу) et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!

Перейти на страницу:

Похожие книги