Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Et cette existence herm'etiquement close, hautaine et muette, redoublait l’'emotion du jeune homme. La richesse, c’'etait donc cette paix morne, o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises?

Que de fois, avant de se coucher, il avait souffl'e sa bougie et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre, pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne!

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном;

barrer – преграждать; загораживать), les marronniers 'etalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; int'erieur, m – внутренность, внутренняя часть; `a l’int'erieur – внутри
), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов;
ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), o`u l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).

Elle s’an'eantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’an'eantir – исчезать, улетучиваться; n'eant, m – небытие, ничто

). C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre, les marronniers 'etalaient une mare d’encre. On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur, pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes. M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees, o`u l’on sent les haleines des gens endormis.

Elle s’an'eantissait dans le noir. C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute.

Перейти на страницу:

Похожие книги