Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Il pouvait jouer impun'ement (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impun'ement – безнаказанно); l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perl'e – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада;

phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; t'en`ebres, f, pl – тьма, мрак), o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).

Il pouvait jouer impun'ement; l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees; certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin, o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes. La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant.

Un dimanche (однажды, в воскресенье), sur la place de l’'eglise

(на церковной площади: «на площади церкви»), un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко;
sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse 'emotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему
худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salu'es jusqu’`a terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete (и отвечающими лишь легким кивком головы; r'epondre; signe, m – знак; t^ete, f – голова).

Перейти на страницу:

Похожие книги