Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

А еще — такие заимствования, как «авансцена»[151], «антикварий»[152], «будуар»[153], «буффонада»[154]

, «водевиль»[155], «дилижанс»[156], «карикатура»[157], «полиглот»[158], «тост»
[159], «тротуар», «эгоист»[160] и др.

А еще — выражения-«кальки»: «принять участие» — фр. prendre part à qch.; «вести рассеянную жизнь» — mener une vie dissipée; «бросить тень на что-либо» — jetter l’ombres, «буря страсти» — l’orage de la passion, «бумага все терпит» — le papier souffre tout, «быть в цвете молодости» —

être dans la fleur de la jeunesse и многие другие.

Можете сами судить, лучше или хуже стал русский язык от этих нововведений.

При этом Карамзин вовсе не был оголтелым новатором, отдельные заимствования, такие как «публиковать»[161] и «рекомендовать»[162], он считал варваризмами, портящими русский язык. Почему именно их?

Надо сказать, что карамзинские критерии отбора слов в литературный язык были весьма прихотливы. Так, обсуждая с И. И. Дмитриевым слова из народной речи, подходящие для поэзии, он пишет: «Имя „Пичужечка“ для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых поселян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о свободе и сельской простоте… Один мужик говорит „пичужечка“ и „парень“: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающую малиновку или пеночку и покойного селянина, который с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: „Вот гнездо! Вот пичужечка!“ При втором слове является моим мыслям дебелый мужик, которой чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: „Ай, парень! Что за квас!“ Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей!»

Видимо, так было и со словами «публиковать» и «рекомендовать»: они тоже вызвали какие-то неприятные ассоциации.

* * *

Но не меньшей порчей представлялись Карамзину и слова греческого происхождения, столь любимые Шишковым. Он считал, что церковнославянский язык, насыщенный греческими корнями, является такой же испорченной версией исконного славянского языка: «Авторы или переводчики наших духовных книг образовали язык их совершенно по греческому, наставили везде предлогов, растянули, соединили многие слова и сею химическою операциею изменили первобытную чистоту древнего славянского. Песнь Игорю, единственный остаток его, доказывает, что он был весьма отличен от языка наших церковных книг. Нестор знал уже, к несчастью, по-гречески; к тому же переписчики дозволяли себе поправлять слог его».

Это отрывок из рецензии Карамзина на «Русскую грамматику», составленную неким французом по фамилии Мондрю и предназначенную для французов, торгующих с Россией. В рецензии Карамзин иронизирует над ошибками Мондрю в русской истории: в частности, в истории русского языка Мондрю считает, что язык, на котором говорят современные ему россияне, они когда-то заимствовали у варягов. Карамзин возражает как истинный патриот: «Князья Варяжские сообщили нам имя Руси, но Славяне не приняли языка их, и мы не видим ни малейших следов его в нашем…»

И когда Карамзин пишет историческую повесть («Марфа Посадница»), он насыщает ее язык славянизмами, которые придают ему оттенок архаизма: «враны», «златой», «храм», «стогны», «хладныя уста», «отвратить лице», «преломить жезлы», «пастырь», «отрок», «влажный», «блато», «сирый», «стража», «граждане», «глава», «глас» и др.

Можно, пожалуй, сказать, что для Карамзина язык был слугой говорящего (и особенно пишущего), он служил тому, чтобы автор как можно яснее, доходчивей и красивее выражал свои мысли и чувства. Учась точно формулировать свои мысли и чувства, человек тем самым воспитывал их. А изучая чужие языки и решая, что заимствовать из них, приучал себя к мысли о всеобщем братстве, единой семье, где никто не будет обездолен и забыт.

Для Шишкова же язык должен был подсказывать говорящему или пишущему возвышенные мысли. Читая или используя церковнославянские слова, человек (а особенно молодой человек) проникался их величием, становился хорошим христианином и настоящим патриотом. Он писал: «Слово должно рождать смысл и наподобие семени пускать от себя отрасли — тогда язык цветет; иначе он только спутывается и безобразится».

И такое воспитание, сопряженное с обучением высокому литературному стилю с его славянизмами, было необходимо, чтобы «разговорной язык стал возвышаться и чиститься от книжного, на разуме основанного; а не книжной упадать и портиться от разговорного, невежественного языка».

* * *

А впрочем, «война» между «Арзамасом» и «Беседой» носила скорее литературный и игровой характер. Два общества (в основном молодые их участники) обменивались сатирами и пародиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки