— Там будут препятствия, — восторженно уточнил Шульман, покачиваясь на пятках. — Огрид посадит туда кое-каких... существ... и потом, вам встретятся заклятия, которые нужно снять... ну и всякое такое, сами понимаете. Да, ещё: лидеры состязания войдут в лабиринт первыми. — Шульман улыбнулся Гарри и Седрику. — Затем мистер Крум... а следом — мисс Делакёр. Но у каждого будет шанс побороться, всё зависит от того, хорошо ли вы справитесь с препятствиями. Весело, да?
Гарри, прекрасно знавший, каких существ может по такому случаю выбрать Огрид, решил, что весело будет вряд ли. Тем не менее он вежливо покивал вместе со всеми.
— Очень хорошо... если ни у кого нет вопросов, давайте вернёмся в замок, а то что-то прохладно...
Они начали выбираться из лабиринта. Шульман трусил рядом с Гарри — сейчас опять начнёт предлагать помощь, заподозрил тот, но тут его постучал по плечу Крум:
— Мы мошем поговорит?
— Да, конечно, — немного удивился Гарри.
— Не отойдёшь со мной?
— Ладно, — с любопытством согласился он.
Шульман слегка огорчился.
— Подождать тебя, Гарри?
— Нет, мистер Шульман, всё нормально, — ответил Гарри, подавляя улыбку. — Я думаю, я смогу сам найти замок, спасибо.
Гарри с Крумом вышли со стадиона вместе, но Крум пошёл не к кораблю, а к Запретному лесу.
— Зачем нам туда? — спросил Гарри, когда они миновали хижину Огрида и ярко освещённую бэльстэкскую карету.
— Не шелаю, штобы нас подслушали, — коротко ответил Крум.
Наконец они достигли тихого места неподалёку от загона с крылатыми конями. Крум остановился в тени деревьев и повернулся.
— Я хошу знат, — начал он, сверля Гарри глазами, — што у вас с Херми-оун-ниной?
Гарри, в связи с загадочной прелюдией ожидавший чего-то посерьёзнее, уставился на Крума в изумлении.
— Ничего, — сказал он. Но Крум не сводил с него угрюмого взгляда, и Гарри, вдруг ясно заметив, какой Крум высокий, пояснил: — Мы просто друзья. Она не моя девушка и никогда ею не была. Это всё выдумала Рита Вритер.
— Херми-оун-нина ошен шасто о тебе говорит. — Крум подозрительно посмотрел на Гарри.
— Да, — подтвердил Гарри, — потому что мы
Ему не верилось, что он ведёт такой разговор с Виктором Крумом, знаменитым квидишным игроком мирового масштаба. Получается, восемнадцатилетний Крум считает его, Гарри, равным — настоящим соперником...
— И вы никокта... вы не...
— Нет, — ответил Гарри очень-очень твёрдо.
Крум чуточку повеселел. Несколько секунд он молча глядел на Гарри, а потом произнёс:
— Ты ошен хорошо летаешь. Я смотрел первое испытание.
— Спасибо. — Гарри широко улыбнулся и вдруг почувствовал, что и сам стал значительно выше. — А я видел тебя на финале кубка. Обманка Вральского — это вообще!..
Но что-то промелькнуло между деревьями, и Гарри, имевший некоторое представление о том, какие существа шныряют по этому лесу, инстинктивно схватил Крума за руку и развернул туда лицом.
— Што?
Гарри помотал головой, не сводя глаз с того места, где заметил движение. Он сунул руку под мантию и взялся за палочку.
Спустя мгновение из-за высокого дуба, шатаясь, вышел человек. Сначала Гарри его не узнал... а потом понял, что это мистер Сгорбс.
По виду казалось, будто он много дней шёл пешком. Мантия на коленях порвалась и была окровавлена, лицо поцарапанное, небритое, посеревшее от усталости. Когда-то тщательно ухоженные волосы и усы нуждались в мытье и стрижке. И, если его появление было странным, то поведение попросту ошеломляло. Бормоча себе под нос и бурно жестикулируя, мистер Сгорбс, словно бы обращался к невидимому собеседнику. Он отчётливо напомнил Гарри бродягу, которого они с тётей Петунией встретили как-то раз, когда ходили за покупками. Тот человек тоже оживлённо дискутировал с пустотой, и, чтобы поскорее от него убежать, тётя Петуния схватила Дудли за руку и поволокла через дорогу. В тот день дядя Вернон прочитал семье длинную лекцию о том, как бы поступил со всеми нищими и бродягами, будь на то его воля.
— Это ше судъя? — Крум уставился на мистера Сгорбса. — Из вашего министерства?
Гарри кивнул. Мгновение поколебавшись, он медленно направился к мистеру Сгорбсу. Тот даже не обернулся — он наставлял ближайшее дерево:
— ...когда закончите с этим, Уизерби, отошлите к Думбльдору сову, подтверждающую количество учащихся «Дурмштранга», которые прибудут на Турнир. Каркаров только что сообщил, что их будет двенадцать...
— Мистер Сгорбс, — осторожно позвал Гарри.
— ...а затем пошлите ещё одну сову к мадам Максим, потому что она, возможно, захочет увеличить количество своих участников, раз теперь у Каркарова целая дюжина... Справитесь, Уизерби? Справитесь? Справи... — Его глаза полезли из орбит. Он стоял, глядя на дерево и беззвучно бормоча. Потом пошатнулся и упал на колени.
— Мистер Сгорбс! — громко сказал Гарри. — Что с вами?
Глаза Сгорбса закатились. Гарри оглянулся на Крума, который следом за ним вошёл под деревья и смотрел на Сгорбса в тревоге.
— Што с ним такое?
— Понятия не имею, — пробормотал Гарри. — Слушай, может, приведёшь кого-нибудь?..