I am giving you a chance to protect your precious secret.
Я даю вам шанс сохранить ваши драгоценные секреты.
If you refuse I will have every natural motive to make inquiries elsewhere, not to spite you, but because I have to know!
Если откажетесь, то я, естественно, начну искать информацию в других местах - не для того, чтобы досадить вам, а потому что я просто должен знать!
Get past your pointless anger at a child who you think ought to obey you, and you'll realise that any sane adult would do the same!
Оставьте вашу бессмысленную злость на ребёнка, который, как вы считаете, должен вас слушаться, и вы поймёте, что любой взрослый на моём месте поступил бы так же!
Look at it from my perspective!
Посмотрите на ситуацию с моей стороны!
How would you feel if it was YOU?"
Как бы вы себя чувствовали, будучи на моём месте?!
Harry watched McGonagall, observed her harsh breathing.
МакГонагалл тяжело дышала.
It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while.
Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать.
"You don't have to decide right away," Harry said in a more normal tone.
- Необязательно решать всё прямо сейчас, - сказал Гарри спокойнее.
"I'll understand if you want time to think about my offer... but I'll warn you of one thing," Harry said, his voice going colder.
- Я понимаю, вам нужно время, чтобы обдумать моё... предложение. Но хочу вас кое о чём предупредить, - он снова перешёл на холодный тон.
"Don't try that Obliviation spell on me.
- Не пытайтесь использовать на мне чары Обливиэйт.
Some time ago I worked out a signal, and I have already sent that signal to myself.
Некоторое время назад я придумал сигнал и уже отправил его самому себе.
If I find that signal and I don't remember sending it..." Harry let his voice trail off significantly.
Когда этот сигнал до меня дойдёт, а я не вспомню, как посылал его... - Гарри многозначительно замолчал.
McGonagall's face was working as her expressions shifted.
На лице МакГ онагалл отразилась смешанная гамма чувств.
"I... wasn't thinking of Obliviating you, Mr. Potter... but why would you have invented such a signal if you didn't know about -"
- Я и не думала об этом, мистер Поттер.... Но для чего вы вообще изобрели подобный сигнал, если вы даже не знали о...
"I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, well, just in case... And no, I won't tell you the signal, I'm not dumb."
- Я размышлял об этом, когда читал одну научно-фантастическую книгу, и решил на всякий случай... И нет, я не расскажу вам, что это за сигнал, я не настолько глуп.
"I hadn't planned to ask," McGonagall said.
- Я и не собиралась спрашивать, - сказала МакГонагалл.
She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired.
Она задумалась о чём-то своём и вдруг будто постарела и осунулась.