Harry had to admit that Lee Jordan and Professor McGonagall had a wonderful comedic routine, with Jordan as the banana-man and Professor McGonagall as the straight-woman; Harry now felt a little sorry to have missed it at the earlier Quidditch matches. | Г арри был вынужден признать, что Ли Джордан и профессор МакГ онагалл прекрасно исполняли юмористическую программу с Джорданом в роли комика и МакГонагалл в роли "серьёзного" персонажа. Он уже даже немного жалел, что пропустил предыдущие игры. |
It was a side of Professor McGonagall he hadn't seen before. | Этой стороны профессора МакГ онагалл он раньше не видел. |
A few seats down from where Harry sat in the Hufflepuff section of the Quidditch bleachers, there lurked the hulking form of Cedric Diggory. | Гарри сидел на открытой трибуне, отведённой пуффендуйцам. Несколькими рядами ниже на скамье виднелись широкие плечи Седрика Диггори. |
The Super Hufflepuff had observed the most recent near-air-collision between Cho Chang and Terence Higgs with the keen eye of a wizard who was a Seeker and a Quidditch Captain in his own right. | Перед зоркими глазами супер-пуффендуйца, который сам был ловцом и капитаном квиддичной команды, только что в очередной раз едва не столкнулись Чжоу Чанг и Теренс Хиггс. |
"The Ravenclaw Seeker is new," Cedric said. "But Higgs is in his seventh year. | - У когтевранцев ловец новый, - сказал Седрик. -Но Хиггс на седьмом курсе. |
I've played against him. | Я играл против него. |
He's better than that." | Он может гораздо лучше. |
"You think it's a strategy?" asked one of the Hufflepuffs sitting next to Cedric. | - Ты думаешь, это стратегия? - спросил кто-то из соседей Седрика. |
"It would make sense if Slytherin needed some extra points to lead for the Quidditch Cup," Cedric said. "But Slytherin already has us beat for the title. | - Это имело бы смысл, если бы Слизерину не хватало очков, чтобы завоевать Кубок по квиддичу, - ответил Седрик. - Но они уже и так нас обошли. |
What are they thinking? | О чём они думают? |
They could've won right there!" | Они могли бы выиграть прямо сейчас! |
The game had started at six o' clock in the afternoon. | Игра началась в шесть вечера. |
A typical game would have gone until seven or so, at which point it would have been time for dinner. | Обычно игры продолжались где-то часов до семи, когда пора было идти ужинать. |
June in Scotland meant plenty of daylight; sunset wasn't until ten. | Световой день в Шотландии в июне длинный, закат наступал не раньше десяти вечера. |
It was at eight pm and six minutes, according to Harry's watch, when Slytherin had just scored another 10 points bringing the score to 170-140, when Cedric Diggory leapt out of his seat and shouted | Часы Гарри показывали шесть минут девятого, Слизерин только что забил очередной гол, счёт стал 170:140, и тут Седрик Диггори вскочил на ноги и заорал: |
"Those bastards!" | - Вот ублюдки! |
"Yeah!" cried a young boy beside him, leaping to his own feet. "Who do they think they are, scoring points?" | - Точно! - воскликнул мальчик рядом с ним и тоже вскочил. - Чем они вообще занимаются, очки набивают? |
"Not that!" cried Cedric Diggory. "They're-they're trying to steal the Cup from us!" | - Нет! - закричал Седрик Диггори. - Они... они пытаются украсть у нас Кубок! |
"But we're not in the running any more for-" | - Но мы же им и так уже не соперники... |
"Not the Quidditch Cup! | - Не Кубок по квиддичу! |