The argument had become heated to the point where all of the nearby Professors were barely keeping order at a level short of open combat. | Спор уже накалился до состояния, когда все оказавшиеся поблизости профессора с трудом удерживали ситуацию на грани громких воплей и явной драки. |
This argument, unfortunately, had considerably more than two factions. | К сожалению, в споре участвовало значительно больше двух фракций. |
Some darned busybodies were proposing sensible-sounding alternatives to eliminating the Snitch entirely, and this was threatening to split the vote and sap the momentum for reform. | Какие-то ненормальные зануды предлагали разумно звучащие альтернативы тому, чтобы убрать снитч из игры полностью. Это могло оттянуть часть голосов и задушить идею реформ. |
In retrospect, Harry thought, it would have been nice to have Draco unfurl his own banner from the Slytherin side saying 'SNITCHES ARE AWESOME', to set the polarity of the debate. | С опозданием Г арри сообразил, что было бы очень неплохо, если бы Драко развернул на слизеринской трибуне свой баннер со словами "СНИТЧ - ЭТО КРУТО". |
Harry had squinted over at the Slytherin section earlier, but he hadn't been able to spot Draco anywhere in the stands. | Это придало бы обсуждению необходимую полярность. Гарри ранее украдкой осмотрел слизеринскую трибуну, но Драко не увидел. |
Severus Snape, who could also have been sympathetic enough to play the villainous opposition, was likewise nowhere to be seen. | И Северуса Снейпа, который тоже мог бы оказаться достаточно любезен, чтобы сыграть злобную оппозицию, нигде не было видно. |
"Mr. Potter?" said a voice next to him. | - Мистер Поттер? - окликнул Гарри кто-то. |
Beside Harry's seat was standing a short but older Hufflepuff boy, someone who'd never before come to Harry's attention, holding out a blank parchment envelope with wax dripped on the front. The wax was also blank, without impression. | Рядом с сидением обнаружился невысокий пуффендуец с одного из старших курсов. Гарри никогда с ним раньше не пересекался. Пуффендуец сжимал чистый пергаментный конверт. Конверт был запечатан, но оттиска на воске не было. |
"What is it?" said Harry. | - Что это? - спросил Гарри. |
"It's me," said the boy. "With the envelope you gave me. | - Это же я, - ответил пуффендуец. - С конвертом, который ты мне дал. |
I know you said not to talk to you, but-" | Я знаю, ты сказал не разговаривать с тобой, но... |
"Then don't talk to me," Harry said. | - Тогда не разговаривай со мной, - прервал его Гарри. |
The boy tossed the envelope at Harry and walked away, looking offended. | Пуффендуец бросил конверт Гарри и с обиженным видом ушёл. |
It made Harry wince a little, but it probably hadn't been the wrong decision considering the temporal issues... | Г арри слегка поморщился, но, с учётом особенностей перемещений во времени, вряд ли он поступил неверно... |
Then Harry broke the unsigned wax seal and drew out the envelope's contents. | Г арри сломал восковую печать и вытащил из конверта содержимое. |
It was parchment instead of the Muggle paper that Harry would have expected, but the writing on it was his own handwriting, if done with a quill instead of a pen. | Им оказалась не магловская бумага, которую ожидал увидеть Гарри, а пергамент. Но почерк принадлежал ему самому и выглядел именно так, как если бы Гарри писал пером, а не ручкой. |
The parchment said: | Пергамент гласил: |