At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter's schedule. | 17 апреля 1992 года в 6:07 для обитателей замка Хогвартс Солнце едва поднялось над горизонтом. Оно проникло в спальню первокурсников Когтеврана и озарило её мягкими красновато-оранжевыми оттенками рассвета, чуть изменёнными белой тканью, закрывавшей окна. Впрочем, пока этого света было недостаточно, чтобы разбудить мальчиков, привыкших к зимнему режиму. |
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted. | На одной из кроватей сном обессилевшего человека спал Гарри Поттер. |
Quietly the door opened. | Бесшумно открылась дверь. |
Quietly a figure walked across the floor. | Вошедший тихо пересёк комнату. |
That figure came to Harry Potter's bed. | Подошёл к кровати Гарри Поттера. |
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked. | И тронул спящего мальчика за плечо. Тот вздрогнул и вскрикнул. |
No others heard. | Но остальные мальчики его не услышали. |
"Mr. Potter," the small man squeaked, "the Headmaster has requested your presence immediately." | - Мистер Поттер, - пропищал маленький человечек, - директор просит вас немедленно явиться к нему. |
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. | Мальчик медленно сел на кровати, его руки начали искать что-то под покрывалом. |
He'd expected to feel much worse, waking up this morning. | Он ожидал, что, проснувшись этим утром, будет чувствовать себя гораздо хуже. |
It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn't incapacitated with weeping for at least a week. | Казалось как-то... неправильно, что его мозг всё так же работает, что сам он в состоянии мыслить, что не проплакал в изнеможении по меньшей мере неделю. |
The boy knew that it wouldn't have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. | Мальчик знал, что подобная реакция была невозможна с точки зрения адаптивного механизма, мозг не мог эволюционировать таким образом. |
His dark side, certainly, would not do that. | Его тёмная сторона уж точно не стала бы отключаться и рыдать. |
Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning. | Но всё равно было что-то неправильное в том, что этим утром он жив и в состоянии здраво мыслить. |
But his resolution to revive Hermione Granger felt -sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. | Но его решение вернуть Гермиону Грейнджер к жизни казалось... достаточным. Словно он уже занят правильным делом, свернул на верный путь. Он её вернёт, вот и всё. Печаль уйдёт. |
There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he'd seen - | Не нужно больше ничего решать, не осталось неопределённости и противоречий, чтобы терзать себя, и больше не нужно вспоминать то, что он видел... |
"I'll get dressed," Harry said. | - Я переоденусь, - сказал Гарри. |