"No," Harry said, then hesitated. "Besides the obvious probabilistic speculations which are not based upon any specific knowledge of mine." | - Нет, - ответил Гарри. Затем, поколебавшись, добавил: - Если не считать очевидных вероятностных предположений, которые не основаны на каких-то особых имеющихся у меня данных. |
The old wizard nodded. | Старый волшебник кивнул. |
"Do you know why it was taken?" | - Ты знаешь, зачем его забрали? |
"No. | - Нет. |
Besides the obvious speculations etcetera." | Если не считать очевидных предположений и так далее. |
"What would those be?" Sharp the ancient eyes. | - И что это за предположения? - старый волшебник не сводил с него глаз. |
"If the enemy can notice you running off to consult the Weasley twins during class after Hermione was arrested, and find out about that magic map you said was stolen, then the enemy can wonder why I was guarding Hermione Granger's body. | - Если враг заметил, как вы во время уроков бегали советоваться к близнецам Уизли после ареста Гермионы, и узнал про карту, которая, по вашим словам, похищена, то он мог заинтересоваться, зачем я охраняю тело Гермионы Грейнджер. |
My turn. | Моя очередь. |
Did you arrange for Hermione's death in hopes of getting the money back from Lucius?" | Это вы организовали убийство Гермионы в надежде, что я верну деньги, отданные Люциусу? |
"What?" said Professor McGonagall. | - Что? - воскликнула профессор МакГонагалл. |
"No," said the old wizard. | - Нет, - ответил старый волшебник. |
"Did you know or suspect that Hermione Granger would die?" | - Вы знали, или подозревали, что Гермиона погибнет? |
"I did not know. | - Я не знал. |
As for suspicions, I placed her in the most strongly defended position I could, against Voldemort. | Что же до подозрений, то я сделал всё, что мог, для её защиты от Волдеморта. |
I did not will her death, nor allow it, nor plan to benefit from it, Harry Potter. | Я не желал её смерти, не способствовал ей и не планировал получить от неё выгоду, Г арри Поттер. |
Now show me your pouch." | А теперь покажи мне свой кошель. |
"It's in my trunk -" Harry began. | - Он в моём сунду... - начал Гарри. |
"Severus," said the old wizard, and the Potions Master moved forward. "Check his trunk as well, every compartment." | - Северус, - сказал старый волшебник, и профессор зельеварения шагнул вперёд. - Проверь сундук тоже, каждое отделение. |
"My trunk has wards." | - На моём сундуке охранные чары. |
Severus Snape grinned mirthlessly and strode into the green flame. | Северус Снейп невесело усмехнулся и шагнул в зелёное пламя. |
Dumbledore took out his long dark-grey wand and began to wave it close around Harry's hair, looking like a Muggle using a metal-detector. Before he had reached as far as Harry's neck, Dumbledore stopped. | Дамблдор достал свою тёмно-серую палочку и начал водить ей около головы Г арри, словно магл с металлодетектором, но, не дойдя до шеи, остановился. |