Something warm stirred in her memory. | В её памяти шевельнулось что-то тёплое. |
She felt her heart rising into her throat as she realized that the thing that she'd been looking for these past ten years might be right in front of her this very instant. | Сердце забилось сильнее. Она осознала, что, возможно, предмет её десятилетних поисков стоит перед ней прямо сейчас. |
Somewhere deep inside her, ice was cracking around her heart, the piece of her that had been stopped for so long preparing to move once more. | Где-то глубоко внутри, вокруг её сердца, трескался лёд. Часть её, которая так долго оставалась неподвижной, готовилась вырваться на свободу. |
The boy was staring at her, his mouth working soundlessly. | Мальчик смотрел на неё. Её губы беззвучно зашевелились. |
A mysterious name came into her mind, rose to her lips. | В голове всплыло загадочное имя. |
"Lucius?" she whispered. | - Люциус? - прошептала она. |
Chapter 121: Something to Protect: Severus Snape | Глава 121. Мне есть что защищать. Северус Снейп |
A somber mood pervaded the Headmistress's office. | В кабинете директрисы царила гнетущая тишина. |
Minerva had returned after dropping off Draco and Narcissa/Nancy at St. Mungo's, where the Lady Malfoy was being examined to see if a decade living as a Muggle had done any damage to her health; and Harry had come up to the Headmistress's office again and then... not been able to think of priorities. | Минерва вернулась, оставив Драко и Нарциссу/Нэнси в святого Мунго - леди Малфой там задержали для проверки, не сказались ли десять лет магловской жизни на её здоровье. Гарри тоже вернулся в кабинет директрисы и теперь... никак не мог определиться с приоритетами. |
There was so much to do, so many things, that even Headmistress McGonagall didn't seem to know where to start, and certainly not Harry. | Нужно было сделать столько всего, так много разных дел, что даже директриса МакГонагалл, похоже, не знала, с чего начать, и уж, конечно, не знал и Гарри. |
Right now Minerva was repeatedly writing words on parchment and then erasing them with a handwave, and Harry had closed his eyes for clarity. | Прямо сейчас Минерва снова и снова писала что-то на пергаменте, а затем стирала написанное взмахом руки. Гарри закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться. |
Was there any next first thing that needed to happen... | Было ли какое-то ещё совершенно неотложное дело... |
There came a knock upon the great oaken door that had been Dumbledore's, and the Headmistress opened it with a word. | В большую дубовую дверь, что когда-то вела в кабинет Дамблдора, постучали, и директриса велела ей открыться. |
The man who entered the Headmistress's office appeared worn, he had discarded his wheelchair but still walked with a limp. | Человек, вошедший в кабинет директрисы, выглядел измотанным. Он уже передвигался без инвалидного кресла, но всё ещё прихрамывал. |
He wore black robes that were simple, yet clean and unstained. | Чёрная мантия на нём была простой, но чистой, без единого пятнышка. |
Over his left shoulder was slung a knapsack, of sturdy gray leather set with silver filigree that held four green pearl-like stones. | С левого плеча свисал рюкзак из грубой серой кожи с серебряной филигранью, в которую были вплетены четыре зелёных камня, похожих на жемчужины. |