If I made it sound like one mistake upon a muddy field ended it all, if I pretended that she had no reason but shallowness not to love me, I hope your books have also told you why fools may say such things." | Если из моих слов вам показалось, что наша с ней дружба прекратилась из-за единственной ошибки в сложной ситуации, если я создал впечатление, будто она не любила меня лишь потому, что была поверхностной, то, надеюсь, ваши книги также рассказали вам, почему глупцы могут так говорить. |
"They did," Harry said. He was looking at the fine gray knapsack on Severus Snape's left shoulder, unable to meet the Potions Master's eyes. "They did." | - Рассказали, - Г арри не отводил глаз от красивого серого рюкзака, висящего на левом плече Северуса Снейпа. Он был не в силах встретиться взглядом с профессором зельеварения. -Рассказали. |
"However," the former Potions Master continued, "I'm afraid I have nothing more to say about your father than what I've already told you." | - Однако, - продолжил бывший профессор, -боюсь, мне нечего добавить к тому, что я говорил про вашего отца. |
"Severus!" | - Северус! |
The former Potions Master seemed to have eyes only for Harry. | Бывший профессор зельеварения по-прежнему смотрел только на Гарри. |
"The Dark Mark upon my arm is not dead, nor is the prophecy fulfilled by that story you recounted before the crowd. | - Тёмная Метка на моей руке не исчезла. Пророчество исполнилось, но не в результате той истории, что вы рассказали толпе. |
How did you destroy all but a remnant of the Dark Lord?" | Как вы уничтожили Тёмного Лорда, почти ничего не оставив? |
Harry hesitated. | Гарри помедлил. |
"I Obliviated most of his memories and... sealed him, I guess is how wizards say it. | - Я стёр ему почти всю память и... запечатал его, кажется, волшебники говорят так. |
Even if the seal breaks, he won't come back as himself." | Даже если печать сломается, он не сможет вернуться прежним. |
Severus frowned briefly and then shrugged. | Северус на миг нахмурился. Затем пожал плечами. |
"I suppose that is acceptable." | - Полагаю, это приемлемо. |
"Professor Snape," Harry said, because this too was now his responsibility, "the Order of the Phoenix owes you for services rendered. | - Профессор Снейп, - заговорил Гарри, потому что теперь он отвечал и за это, - Орден Феникса перед вами в долгу. |
I'm in an excellent position to repay it, both financially and magically. | У меня есть прекрасная возможность вернуть этот долг - как финансово, так и магически. |
Just in case you want to start your next life in a position of wealth, or with better hair, or something." | Быть может, вы желаете начать новую жизнь богатым человеком, или улучшить волосы, или что-то ещё? |
"Strange words to say to such as me," the former Potions Master said in a soft drawl. "I went to the Dark Lord intending to sell him the prophecy in exchange for Lily's love becoming mine, by whatever darkness was required to achieve it. | - Мне странно это слышать, - тихо протянул бывший профессор зельеварения. - Ради любви Лили я был готов спуститься в любую тьму. И потому я пришёл к Тёмному Лорду, намереваясь купить эту любовь в обмен на пророчество. |
That is hardly something to be forgiven lightly. | Едва ли это можно легко простить. |