A slight fringe of apprehension crept through Harry then, a tinge of worry, as he contemplated this question. | Гарри как раз размышлял над этим вопросом, когда внезапно у него появилось лёгкое ощущение опасности. Какое-то непонятное беспокойство. |
The nameless concern sharpened, grew greater - | Безымянная тревога росла, становилась острее... |
Professor Quirrell? | Профессор Квиррелл? |
"Mr. Potter," a soft voice called from behind him. | - Мистер Поттер, - негромко окликнули его сзади. |
Harry spun, his hand going to the Time-Turner beneath his cloak; again the principle of being ready to flee upon an instant's notice felt only ordinary. | Гарри крутанулся на месте. Рука потянулась к Маховику времени, спрятанному под мантией. И опять же - готовность немедленно сбежать казалась совершенно естественной. |
Slowly, palms empty and turned outward, Professor Quirrell was walking towards him within the forests' outskirts, coming from the general direction of the Hogwarts castle. | По опушке леса, со стороны замка Хогвартс, к нему медленно приближался профессор Квиррелл, демонстрируя пустые ладони. |
"Mr. Potter," Professor Quirrell said again. | - Мистер Поттер, - повторил профессор Квиррелл.- Я знаю, что вы здесь. |
"I know that you're here. You know that I know that you're here. | Вы знаете, что я знаю, что вы здесь. |
I must speak to you." | Мне нужно с вами поговорить. |
Still Harry said nothing. | Гарри молчал. |
Professor Quirrell hadn't actually said what this was about, and Harry's sunlit morning walk about the forest edge had produced a mood of silence within him. | Профессор Квиррелл ещё не объяснил в чём дело, а после утренней прогулки вдоль края леса на Гарри снизошло молчаливое настроение. |
Professor Quirrell took a small step to the left, a step forward, another to the right. | Профессор Квиррелл сделал короткий шаг влево, затем вперёд, а потом направо. |
He tilted his head with a look of calculation, and then he walked almost directly towards where Harry stood, halted a few paces off with the sense of doom enflamed to the height of bearability. | Потом он наклонил голову, словно что-то вычисляя, и двинулся прямиком туда, где стоял Гарри. Остановился профессор лишь в нескольких шагах, когда сгустившееся ощущение тревоги стало почти непереносимым. |
"Are you still resolved upon your course?" Professor Quirrell said. "The same course you spoke of yesterday?" | - Вы по-прежнему уверены в выбранном пути? -спросил профессор Квиррелл. - Том пути, о котором говорили вчера. |
Again Harry did not reply. | Гарри не отозвался. |
Professor Quirrell sighed. | Профессор вздохнул. |
"There is much I have done for you," the man said. | - Я многое сделал для вас. |
"Whatever else you may wonder of me, you cannot deny that. | Что бы вы обо мне ни думали, вы не можете это отрицать. |
I am calling in some of the debt. | Я прошу вас частично вернуть ваш долг передо мной. |
Talk to me, Mr. Potter." | Поговорите со мной, мистер Поттер. |