"Sometimes," said Professor Quirrell, "telling someone about a danger can cause them to walk directly into it. | - Иногда, - ответил профессор Квиррелл, - сказать кому-то об опасности - значит направить его прямо к ней. |
I have no intention of having that happen this time. | Я не собираюсь допустить, чтобы так случилось в этот раз. |
Do you expect me to tell you exactly what you must not do? | Вы хотите, чтобы я сказал вам, чего точно нельзя делать? |
Exactly why I am afraid?" The man shook his head. "If you were wizardborn, Mr. Potter, you would know to take it seriously, when a powerful magus tells you only to beware." | Чего именно я опасаюсь? - он покачал головой. -Если бы вы родились в семье волшебников, мистер Поттер, вы бы знали, что если могущественный маг говорит вам быть осторожнее, то к этому уже стоит отнестись всерьёз. |
It would have been a lie to say that Harry was not annoyed, but he also wasn't an idiot; so Harry said merely, | Было бы неправдой сказать, что Гарри не почувствовал раздражения, но он не был идиотом и потому спросил лишь: |
"Is there anything you can tell me?" | - Есть ли что-то, что вы можете мне сказать? |
Carefully, Professor Quirrell seated himself upon the grass, and took out his wand, his hand assuming a position that Harry recognized. Harry's breath caught. | Профессор Квиррелл осторожно опустился на траву и достал свою палочку. Его рука приняла знакомое положение, и у мальчика перехватило дыхание. |
"This is the last time that I shall be able to do this for you," Professor Quirrell said quietly. Then the man began to speak words that were strange, of no language Harry could recognize, intonation that seemed not quite human, words which seemed to slip from Harry's memory even as he tried to grasp them, exiting from his mind as quickly as they entered. | - Последний раз, когда я могу сделать это для вас,- тихо сказал профессор Квиррелл и начал произносить странные слова на языке, который Гарри не мог определить, с интонацией, которая казалась не вполне человеческой, слова, которые ускользали из памяти Г арри, и хотя он пытался их запомнить, они покидали его разум в тот же миг, как попадали туда. |
The spell took effect more slowly, this time. | На этот раз заклинание подействовало медленнее. |
The trees seemed to darken, branches and leaves staining, as though seen through perfect sunglasses that faded and attenuated light without distorting it. | Деревья потемнели, листья и ветки стали чёрными, словно Гарри смотрел через солнечные очки отличного качества, проходя сквозь которые свет тускнел и становился слабее, но не искажался. |
The blue bowl of the sky receded, the horizon which Harry's brain falsely assigned a finite distance pulling back as it turned gray, and darker gray. | Голубая чаша неба растаяла, горизонт, который казался иллюзорно достижимым, отдалился и стал серым, а затем тёмно-серым. |
The clouds became translucent, transparent, wisping away to let the darkness shine through. | Облака стали полупрозрачными, прозрачными, фантомными, не заслоняющими просвечивающую тьму. |
The forest shaded, faded, abated into blackness. | Лес выцвел, погрузился в тень и исчез в черноте. |
The great sky river became visible once again, as Harry's eyes adjusted, became able to see the largest object which human eyes could ever behold as more than a point, the surrounding Milky Way. | Зрение Гарри приспособилось к темноте, и перед его глазами снова предстала великая небесная река. Для человеческого глаза все гигантские космические объекты кажутся точками, кроме одного - Млечного Пути. |